當前位置:悅暢小說 > 其他類型 > 差生文具多啊的新書 > 第637章 《斯卡布羅集市》(2)
加入收藏 錯誤舉報

差生文具多啊的新書 第637章 《斯卡布羅集市》(2)

← 上一章 章節列表 下一章 →
    -

歌曲的旋律采用多利亞調式,兼具小調的柔美與大調的明亮感,伴奏以簡單的吉他琶音為基底,加入了鐘琴,背景中若隱若現的口哨聲彷彿是在模仿中世紀吟遊詩人的吟唱,營造出一絲中世紀的神秘感,使得歌曲更顯厚重。

斯卡布羅集市在古代是歐洲重要的貿易中心,象征著繁榮與團聚,而歌曲卻偏偏以集市為背景,來訴說離彆與失落,形成時空與情感上的強烈反差。

夏沫輕聲開嗓,身著女裝的他選擇的卻是Simon(西蒙)和

Art

Garfunkel(加芬克爾)的合唱版本,他一上場就展示出聲優怪的魔王技能,不但女唱男聲,還一人同時扮演兩個角色:保羅西蒙的嗓音略帶沙啞,與加芬克爾清澈的和聲形成豐富的層次感。

在地球世界,西蒙與加芬克爾的天籟和聲曾被譽為“人類最完美的二重唱”。兩人的聲部錯落交織,營造出空靈悠遠的意境,如清冽的泉水滋潤心靈。

現在夏沫以一己之力,完美地複製出“人類最完美的二重唱”,饒是香緹莫和凡希亞本身就是大魔王級彆的怪物,也被夏沫這突如其來的一手震得直接站直了身體,香緹莫更是直接捂住了自己的嘴巴。

就這個特寫鏡頭被導播連續重放了三遍。

大部分的普通觀眾雖然欣賞不來那些專業的共鳴、咬字,但一個人能夠同時唱出兩種完全不同的聲音,這難度不用腦子想也知道有多大。

Are

you

going

to

Scarborough

Fair

(你要去斯卡布羅集市嗎)

parsley,sage,rosemary

and

thyme

(芫荽,鼠尾草,迷迭香和百裡香)

Remember

me

to

one

who

lives

there

(請代我問候那兒的一位姑娘)

She

once

was

a

true

love

of

mine

(她曾經是我的摯愛)

旋律線條平緩,卻通過反覆地詠歎,再加上尾音的留白(延長),將哀傷的情緒層層遞進,很好地體現出

“少即是多”

的民謠美學。

tell

her

to

make

me

a

cambric

shirt

(請告訴她替我做一件亞麻衣衫)

parsley,sage,rosemary

and

thyme

(芫荽,鼠尾草,迷迭香和百裡香)

without

no

seams

nor

needle

work

(不能見針腳,也不能有接縫)

then

she`ll

be

a

true

love

of

mine

(那她將成為我的摯愛)

這段一詠三歎的主歌,以一位士兵平靜的詢問展開,字裡行間卻暗含生離死彆的絕望。

tell

her

to

find

me

an

acre

of

land

(請她替我找一塊土地)

parsley,sage,rosemary

and

thyme

(芫荽,鼠尾草,迷迭香和百裡香)

between

salt

water

and

the

sea

strands

(就在海水和淺灘之間)

then

she`ll

be

a

true

love

of

mine

(那她將成為我的摯愛)

tell

her

to

reap

it

with

a

sickle

of

leather

(告訴她用皮製的鐮刀收割)

parsley,sage,rosemary

and

thyme

(芫荽,鼠尾草,迷迭香和百裡香)

And

gather

it

all

in

a

bunch

of

heather

(集芳華於石楠一束)

then

she`ll

be

a

true

love

of

mine

(那她將成為我的摯愛)

……

歌詞中反覆吟唱的“parsley(芫荽,也叫香菜),

Sage(鼠尾草,外形和薰衣草幾乎一樣),

Rosemary(迷迭香),

thyme(百裡香,屬於花椒的一種)”並非隻是簡單的羅列,它們不僅是香料名稱,從花語來看的話,芫荽代表著愛情的甜蜜,鼠尾草代表著力量,迷迭香代表著忠誠,而百裡香代表著勇氣。

植物的芳香隱喻未被戰火玷汙的理想世界,亦或者是代表著這位勇士往日和妻子在一起的美好時光。

在黑死病席捲歐洲的中世紀,人們也常用這四種植物的香氣來掩蓋屍臭,所以這很可能就是在暗示我們,這位士兵早就在某場戰爭中犧牲了,隻是他的亡靈一直不肯放棄,在苦苦地懇求路人代他向遠在故鄉的愛人傳遞思念之情。

普通的觀眾或許並不懂英文,但隻要聽到這優美飄逸而又略帶憂傷的旋律,以及夏沫那空靈的唱腔,都會被深深的吸引和打動,這首《斯卡布羅集市》說是天籟之音應該是最貼切不過的了!

歌聲流淌到最後的哼鳴,一個孤獨的男人,唱著憂傷的歌,消失在天地之間……

何炯找了一圈,冇找到鮑曉,隻得和沈夢晨再次登台。

沈夢晨把話筒遞給了一位現場觀眾,讓她和夏沫直接對話:“夏沫,這首歌旋律非常好聽,不過我們現場大多數人都聽不懂英文的歌詞,你能幫我們翻譯一下嗎?”

夏沫想了想,隨口答道:“問爾所之,是否如適?蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷,彼有故人,煩君相問,曾執我手,誓約生死。

囑彼裁素紈,無針無線;囑彼修良田,大海之坻;囑彼刈石楠,鐮無金鐵。乃敢與君絕,永以為約。

昔戰未已,血浸棘叢;號角聲咽,兵拭戈鋒;將軍敕令,白骨成塚;伊人何在,形影煢煢。

問爾所之,是否如適?蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷,彼有故人,煩君相問,曾執我手,誓約生死。”

“芒果衛視”的字幕人員也非常厲害,很快就把夏沫隨口吟出的這段話加在了大螢幕背景上,而且並未出錯。

台下的觀眾看著古韻十足的詩經體歌詞,一個個都愣住了。都知道不同語言之間的翻譯很難,要做到信雅達就更難了。夏沫出口成章,通過古典語彙重構了原歌的時空縱深,讓英語民謠與華夏詩歌在“以草木寄情,以兵戈言殤”的維度上達成跨文化共鳴,堪稱譯詩藝術的典範之作。

“芒果tV”的評論區很快就被網友們超過百萬條的留言完全覆蓋了。

前塵舊夢:“我又聽不懂英文,聽到這個歌為什麼會不自覺地流眼淚?旋律有種來自遙遠中世紀的古老感覺,夏沫的吟唱像是在訴說我的前世,非常空靈。”

天涯明月刀:“粗繒大布裹生涯,腹有詩書氣自華。奈何自己冇文化,一句臥槽行天下。”

子不語怪力亂神:“懂了!《斯卡布羅集市》講述了一個參軍的男青年遠離自己心愛的姑娘,卻在戰爭中不幸遇難的故事。村莊長滿芫荽、鼠尾草、迷迭香和百裡香,象征著愛的芬芳和生命的呼喚……”

人生如茶:“我承認這是世界上最憂傷最動聽的歌曲,當你聽到它時,會不捨得換歌。它能讓你回憶起一切的美好與失落,讓你感動與感傷共存。”

惱人的秋風:“太美了,如果換成我,就隻能是這樣——老鄉,你要去斯卡布羅趕集吧?那裡有個賣芹菜、芫荽、花椒和八角的丫頭,她是俺剛相的對象,你給她帶個話,讓她用上次那個史丹利複合肥的袋子幫我改個褂子,針腳不能太粗,容易漏風,等我回來穿上去她家地裡幫忙掰玉米!因為俺稀罕她!”

你講的都對:“親眼目睹一部經典橫空出世,無出其右者!這歌再過一百年也不會過時!”

……

-
← 上一章 章節列表 下一章 →