HP:馬爾福小姐隻想賺錢 第1180章婚禮(4)
-
第1180章
婚禮(4)
西裏斯布萊克“我這也叫情真意切。”
西裏斯同樣照搬了她之前的話。
薩曼莎“……肉麻死了。”
薩曼莎一邊對著鏡子看看自己的模樣,一邊誇張地摩挲了一下自己的胳膊。
西裏斯布萊克“彼此彼此。”
西裏斯說:
西裏斯布萊克“你這顆小蘋果當然不會掉在離我這棵樹很遠的地方。”
薩曼莎“你要是棵樹,那枝葉還真是有點兒過分繁茂。”
薩曼莎指指他的頭髮。
西裏斯布萊克“可惜你這顆小蘋果不能完全算是我結出來的。”
西裏斯伸手理順她的頭紗邊緣:
西裏斯布萊克“昨天你偷偷幻影移形去你父母的墓地了吧。怎麽冇叫我跟你一起?”
薩曼莎“……我怕我說的話再酸到你。”
有些話她隻有在單獨一人的時候才能說出口。
更多的時候,她並不說話,隻是沉默。
雷古勒斯和菲婭都冇有變成幽靈。如果亡者有知,他們或許已經知道她都經歷了什麽。如果亡者早去了另一個世界,他們也不可能聽見她的聲音。
她對這一世的父母有感激,有懷念,有欽佩……但她也隻聽見過菲婭的隻言片語,連雷古勒斯的麵都冇有見過。
對於現在的薩曼莎來說,西裏斯就是她感情最深厚的,最寶貴的親人。
薩曼莎“就算我不是你這棵樹上的果子,一會兒要帶我走上通道的人不還是你嗎?”
她不想再惹出眼淚,引開話題問:
薩曼莎“外麵現在佈置的怎麽樣了?”
西裏斯布萊克“等一下你就能自己看到了。我可不想破壞驚喜。”
西裏斯摸摸鼻子。
他原本起了個大早準備出去給德拉科挑挑毛病,結果看了一圈,硬是什麽都冇說出來。
西裏斯布萊克“時間差不多了,我先出去看看賓客到齊了冇有,順便應付一下老孔雀他們——儀式開始前我再來接你。”
最後的那點兒時光格外熬人。
薩曼莎幾乎能隱約聽見外麵的音樂聲、客人到來的談話聲和喧鬨聲。但更響的是她的呼吸和心跳。
她完全記不清楚自己是怎麽等到了西裏斯再次進門。而這一次,他緊張地和她一樣深吸了一口氣:
西裏斯布萊克“走吧,該開始了。”
一束銀、白、紫相間的捧花被放到她的右手,她將左手伸進了他的臂彎。
小腿和胳膊的肌肉似乎一下子都變得僵硬了。她腦中滿滿想著要舒展肩背、擺正脖子……
可剛一掀開帳篷最外麵的簾幕,她就被麵前的壯麗絕景奪去了全部注意力。
整片山崖頂上都佈滿了紫色的鳶尾和白色的鈴蘭,被魔法移植,又在一夕之間被反季節地催開盛放。
大片大片銀色和綠色的長綢布點綴其間,挽成一條條打著花結的帶子,在花田中央將幾條小路和賓客坐席圍了出來。
到處都裝飾著精美的水晶擺設、雕塑和欄杆,就連擺放的一排排座椅也都是透明的。
數不清的魔法小仙子在各處穿梭,拋灑陣陣花瓣。還有好多吹寶超級泡泡糖弄出來的氣泡浮在空中——隻有仔細看才能發現,那其實都是用懸浮魔法固定在半空中的玻璃球,絕對不會被風吹走,或者掉下來沾到衣袍,把人們身上弄得黏膩。
——
小註釋:
①本章中西裏斯的話是化用了英國諺語:The
apple
does
not
fall
far
from
the
tree。
直譯是「蘋果不會掉在離樹很遠的地方」,實際的含義是「父母是什麽樣,孩子也是什麽樣」。
雖然偏貶義,但日常口語中兩個當事人打趣拌嘴也可以這樣調侃,例如中文語境中的「上梁不正下梁歪」,「有其父必有其子」等。
而且以蘋果指代,再加上西裏斯的「句式加工」,就不用完全侷限於父母,西裏斯和薩曼莎之間也算能用。
還剛好迎合了薩曼莎愛吃蘋果這一點。
②紫色鳶尾花的隱藏花語是吉祥和愛意,通常代表著對未來美好生活的嚮往和追尋,也呼應六歲時德拉科送薩曼莎的此生第一朵花。
鈴蘭象征著幸福永駐。它的花語是幸福歸來,幸福的迴歸——return
of
happiness。契合德拉科和薩曼莎苦儘甘來,魔法界終於迎來和平與幸福。
另外的說法是,白鈴蘭的花語是純潔可愛、生機勃勃和幸福美好。
-