當前位置:悅暢小說 > 其他 > 詩詞一萬首 > 第64章 王粲《登樓賦》
加入收藏 錯誤舉報

詩詞一萬首 第64章 王粲《登樓賦》

← 上一章 章節列表 下一章 →
    登樓賦

王粲

登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮,

倚曲沮之長洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。北彌陶牧,西接昭丘。華實蔽野,黍稷盈疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!

遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮,向北風而開襟。平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而濟深。悲舊鄉之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有“歸歟”之歎音。鐘儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟。人情同於懷土兮,豈窮達而異心!

惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風蕭瑟而並興兮,天慘慘而無色。獸狂顧以求群兮,鳥相鳴而舉翼。原野闃其無人兮,征夫行而未息。心淒愴以感發兮,意忉怛而憯惻。循階除而下降兮,氣交憤於胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側。

……

賞析:

《登樓賦》是東漢末年文學家王粲的經典之作,它以獨特的藝術魅力和深刻的思想內涵,成為中國文學史上抒情小賦的典範。

一、精巧的結構佈局

《登樓賦》在結構上匠心獨運,層次井然。文章開篇點明登樓的目的是“銷憂”,為全文奠定了情感基調。緊接著,作者細膩描繪了登樓所見之景,展現出所處之地的開闊與富饒,如“挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流”,但筆鋒一轉,“雖信美而非吾土兮,曾何足以少留”,美景非但未減輕憂愁,反而因非故鄉而更添惆悵,此為第一層,由景生情,引發思鄉之愁。

第二層,作者的情感進一步深化,從單純的思鄉之情拓展到對自身遭遇的感慨。“遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今”,點明自己因世道混亂而流亡他鄉,多年來一直心懷歸鄉之念。“昔尼父之在陳兮,有‘歸歟’之歎音。鐘儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟”,借古人事例強化了無論窮達,人皆懷土的情感,使思鄉之情更具普遍性與感染力。

第三層,作者將情感升華至對國家命運和個人壯誌的憂慮。“惟日月之逾邁兮,俟河清其未極”,感慨時光流逝,期盼天下清平。“冀王道之一平兮,假高衢而騁力”,表達出渴望在清明時世施展才華的願望,然而現實的無奈又讓他發出“懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食”的擔憂,壯誌難酬的苦悶與前文的思鄉之情相互交織,將憂愁推向極致。這種層層遞進的結構,使文章的情感表達逐步深入,增強了感染力。

二、情景交融的藝術手法

王粲在賦中巧妙地將情與景緊密融合,使景物描寫成為情感表達的有力依托。在描寫登樓所見時,“華實蔽野,黍稷盈疇”呈現出一片繁榮的景象,然而,這份繁華卻引發了作者“雖信美而非吾土兮”的感歎,以樂景襯哀情,更顯其思鄉之切。

隨著情感的發展,文中的景物描寫也逐漸染上了憂傷的色彩。“風蕭瑟而並興兮,天慘慘而無色。獸狂顧以求群兮,鳥相鳴而舉翼。原野闃其無人兮,征夫行而未息”,秋風蕭瑟、天色慘淡,野獸驚惶、飛鳥哀鳴,原野空曠,隻有征夫獨行,這一係列景象營造出一種淒涼、悲愴的氛圍,與作者內心的淒愴、憯惻之情相互呼應,情景交融,生動地烘托出作者在亂世中的孤獨、迷茫與憂愁,讓讀者彷彿身臨其境,深刻感受到作者的情感波動。

三、豐富的用典內涵

文中多處用典,使文章內涵更為豐富,情感表達更為含蓄深沉。“昔尼父之在陳兮,有‘歸歟’之歎音”,引用孔子在陳國發出“歸歟”之歎的典故,借聖人之思歸,表明自己對故鄉的眷戀。“鐘儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟”,鐘儀被囚仍彈奏楚國音樂,莊舄顯達時仍吟唱越國歌謠,這兩個典故進一步強調了人無論處於何種境遇,對故鄉的思念都不會改變,同時也暗示了自己雖流寓他鄉,卻始終心係故土的情懷。

“懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食”,化用《論語》中的典故,以匏瓜徒懸和井渫莫食,比喻自己空有才華卻無處施展,渴望得到重用卻不得的無奈與憂慮,用典自然貼切,巧妙地將作者的壯誌難酬之情融入其中,增添了文章的文化底蘊和思想深度。

四、流暢的語言風格

《登樓賦》語言流暢自然,清新簡潔,富有節奏感。句式上,以四六言為主,錯落有致,長短相間,既具有整齊之美,又不失靈動變化。如“挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流”,句式整齊,氣勢連貫,將地理環境的特點描繪得淋漓儘致。同時,文章押韻巧妙,韻律和諧,讀起來朗朗上口,增強了作品的音樂美感。如“憂”“仇”“洲”“流”等字押韻,使文章在表達情感的同時,也給人以聽覺上的享受,充分展現了作者高超的語言駕馭能力。

《登樓賦》以其精巧的結構、情景交融的手法、豐富的用典和流暢的語言,生動地展現了作者在亂世中的複雜情感,具有極高的藝術價值,對後世文學創作產生了深遠的影響。

……

解析:

登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂

-

開篇點題與目的闡述:“登茲樓以四望兮”直接點明動作行為,作者登上這座樓向四周眺望,“登樓”為全文線索起點。“聊暇日以銷憂”表明登樓目的,在閒暇之日借登樓來排遣憂愁,“憂”字奠定全文情感基調,引發讀者對其憂愁緣由的好奇。

覽斯宇之所處兮,實顯敞而寡仇

-

環境總體評價:開始描述登樓所見,“覽斯宇之所處兮”,作者觀察這座樓所處的位置。“實顯敞而寡仇”,對樓的環境給予高度評價,強調其地勢開闊、明亮,世間少有能與之相比者,為下文具體描寫周邊環境做鋪墊。

挾清漳之通浦兮,

倚曲沮之長洲

-

臨水環境描繪:“挾”“倚”二字生動展現樓與水的位置關係。樓傍靠著清澄漳水的浦口,又倚臨著曲折沮水形成的長洲,描繪出周邊水域環繞的優美環境,體現出地理位置的優越,給人以畫麵感。

背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流

-

陸地與水岸環境描寫:“背”“臨”表明方位。樓背靠著地勢高且平曠的廣袤陸地,前方麵對著水涯地勢低濕處的肥沃河流,從不同角度進一步豐富對樓周邊環境的刻畫,展現出環境的多樣性與富饒。

北彌陶牧,西接昭丘

-

地理位置延伸:“北彌”“西接”拓展視野範圍。向北可到達陶朱公範蠡的墓地,西麵連線著楚昭王的陵墓,通過提及具有曆史文化意義的地點,增添了環境的曆史厚重感,豐富了文章內涵。

華實蔽野,黍稷盈疇

-

田園風光描繪:描繪出一幅生機盎然的田園景象。花卉果實遮蔽了田野,小米高粱長滿了田疇,展現出物產的豐富,描繪出一片繁榮的農耕畫麵,從側麵反映出此地的富庶。

雖信美而非吾土兮,曾何足以少留

-

情感轉折:前文極力描繪此地之美,此句筆鋒一轉,“雖信美”承認環境確實美好,“而非吾土兮”強調這不是自己的故鄉,強烈的情感反差引出“曾何足以少留”,表明即便景色迷人,也無法讓作者停留,突出思鄉之情的濃烈,為下文抒情做鋪墊。

遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今

-

交代流亡背景與時間:“遭紛濁而遷逝兮”,點明作者因遭遇混亂汙濁的世道而被迫遷徙流亡。“漫逾紀以迄今”,說明流亡時間之久,不知不覺已超過十二年直到現在,為下文抒發長期流亡的愁緒提供背景依據。

情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任

-

直抒思鄉愁緒:直接表達對故鄉深切的思念之情,“情眷眷而懷歸兮”,心中念念不忘地想著回歸故鄉。“孰憂思之可任”以反問強調這種憂愁思念之情難以承受,將思鄉之情推向**,讓讀者深切感受到作者內心的痛苦。

憑軒檻以遙望兮,向北風而開襟

-

動作描寫與情感抒發:“憑軒檻以遙望兮”,作者靠著欄杆向遠方眺望,一個“憑”字型現出其期盼與專注。“向北風而開襟”,迎著北風敞開衣襟,展現出一種想要儘情釋放內心愁緒的姿態,借動作描寫進一步烘托出內心的苦悶與對故鄉的思念。

平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑

-

所見之景與情感阻隔:描繪極目遠眺的景象,平原廣闊,作者極力遠望,卻被高高的荊山擋住視線。“蔽”字不僅寫出荊山對視野的阻擋,更象征著故鄉與自己之間的阻隔,暗示了歸鄉之路的艱難,強化了思鄉而不得歸的無奈。

路逶迤而修迥兮,川既漾而濟深

-

路途艱難的描繪:進一步描述歸鄉之路的艱難,道路曲折漫長,“逶迤”“修迥”形象地寫出道路的蜿蜒與遙遠。河流蕩漾且渡口深邃,“既漾”“濟深”突出渡河的困難,從陸路和水路兩方麵強調歸鄉的重重阻礙,加深了作者內心的愁苦。

悲舊鄉之壅隔兮,涕橫墜而弗禁

-

情感的爆發:前文的鋪墊在此處引發情感爆發,作者悲歎故鄉被阻隔,難以回歸,“壅隔”一詞強化了這種無奈感。“涕橫墜而弗禁”,眼淚不受控製地縱橫落下,生動地展現出作者因思鄉而極度痛苦的狀態,將思鄉之情推向。

昔尼父之在陳兮,有‘歸歟’之歎音

-

用典強化思鄉情:引用孔子在陳國時發出“歸歟”之歎的典故,以聖人尚且思念故鄉,類比自己的思鄉之情,使思鄉之情更具權威性與普遍性,表明自己的思鄉是人之常情,強化了情感表達。

鐘儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟

-

典故深化情感:繼續用典,鐘儀被囚禁仍彈奏楚國音樂,莊舄顯達時仍吟唱越國歌謠,說明無論處於何種境地,人對故鄉的思念之情不會改變,進一步深化自己雖流亡他鄉卻心係故土的情感,豐富了文章的文化內涵。

人情同於懷土兮,豈窮達而異心

-

總結與強調:對上兩個典故進行總結,表明人思念故鄉的情感是共通的,不會因為處境的窮困或顯達而有所不同,再次強調思鄉之情的真摯與必然,升華了思鄉這一主題情感。

惟日月之逾邁兮,俟河清其未極

-

感慨時光與期盼清平:“惟日月之逾邁兮”感慨時光的流逝,“俟河清其未極”表達對國家清平的期盼,然而等待黃河水清卻遙遙無期,以“河清”象征國家政治清明,體現出作者對時世的擔憂與無奈,將個人情感與對國家命運的關注相聯係。

冀王道之一平兮,假高衢而騁力

-

表達壯誌與期望:“冀王道之一平兮”,希望國家政治能夠清平,“假高衢而騁力”,渴望憑借清明的時世,得到施展自己才能的機會,表達出作者的政治抱負和對實現人生價值的渴望,為下文的轉折做鋪墊。

懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食

-

擔憂與無奈:化用典故,以匏瓜徒懸比喻自己空有才華卻無處施展,像淘乾淨的井卻無人來飲水,表達出對自己不被重用的擔憂與無奈,與前文的壯誌形成鮮明對比,凸顯出作者在現實中的困境與苦悶。

步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿

-

動作描寫與時間變化:“步棲遲以徙倚兮”,作者在樓上漫步徘徊,“棲遲”“徙倚”生動展現出其內心的彷徨。“白日忽其將匿”,描繪時間變化,太陽忽然將要落下,暗示時光的流逝,烘托出一種失落與迷茫的氛圍。

風蕭瑟而並興兮,天慘慘而無色

-

環境描寫烘托氛圍:描寫周圍環境,秋風蕭瑟一起颳起,天空暗淡無光,“蕭瑟”“慘慘”營造出一種淒涼、壓抑的氛圍,與作者內心的愁苦相呼應,情景交融,進一步強化了悲傷的情緒。

獸狂顧以求群兮,鳥相鳴而舉翼

-

動物行為襯托心境:通過描寫野獸驚恐地張望尋找同伴,鳥兒相互鳴叫振翅高飛的行為,以動物的不安襯托出環境的動蕩與作者內心的孤獨、恐懼,從側麵反映出作者在亂世中的迷茫與無助。

原野闃其無人兮,征夫行而未息

-

原野景象與情感渲染:描繪原野寂靜空無一人,隻有遠行的人還在趕路未停,“闃其無人”突出原野的空曠死寂,“征夫行而未息”則增添了一份漂泊之感,使作者的孤獨與憂愁在這空曠的原野中愈發濃烈,強化了文章的哀傷氛圍。

心淒愴以感發兮,意忉怛而憯惻

-

情感的直接抒發:直接抒發內心感受,作者內心淒涼而有所感觸,心中悲痛而哀傷,“淒愴”“忉怛”“憯惻”等詞將其內心的痛苦直白地展現出來,使讀者能真切感受到作者此時的悲苦心境。

循階除而下降兮,氣交憤於胸臆

-

動作與情感交織:“循階除而下降兮”,作者順著階梯下樓,“氣交憤於胸臆”,表明下樓時憤懣的情緒在胸中交織,動作描寫與情感表達相結合,展現出作者無法排遣憂愁的無奈與痛苦。

夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側

-

夜晚狀態與情感延續:描述夜晚的狀態,到了半夜還無法入睡,“夜參半”點明時間,突出失眠之久。“悵盤桓以反側”,心中惆悵難耐,輾轉反側,將白天的憂愁延續到夜晚,進一步強調了憂愁的深沉與難以排解,使文章的情感在結尾處仍餘韻悠長。

……

句譯:

登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂

譯:登上這座樓四處眺望啊,在閒暇的日子裡姑且藉此排解憂愁。

覽斯宇之所處兮,實顯敞而寡仇

譯:觀看這樓所處的環境啊,實在是明亮寬敞,很少有能與之相比的。

挾清漳之通浦兮,

倚曲沮之長洲

譯:它傍著清漳水的浦口啊,倚靠著曲折沮水的長洲。

背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流

譯:背靠著高而平曠的廣袤陸地啊,麵對著低濕之地的肥沃河流。

北彌陶牧,西接昭丘

譯:北麵延伸到陶朱公範蠡的墓地,西麵連線著楚昭王的陵墓。

華實蔽野,黍稷盈疇

譯:花卉果實遮蔽了田野,小米高粱長滿了田畝。

雖信美而非吾土兮,曾何足以少留

譯:雖然這裡確實很美但不是我的故鄉啊,又哪裡值得我短暫停留?

遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今

譯:遭遇這混亂汙濁的世道而遷徙流亡啊,不知不覺已過了十二年直到如今。

情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任

譯:心中念念不忘地想著回家啊,誰能承受得住這憂思的重壓?

憑軒檻以遙望兮,向北風而開襟

譯:靠著欄杆向遠方眺望啊,迎著北風敞開衣襟。

平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑

譯:平原廣闊,極目遠望啊,卻被高高的荊山擋住了視線。

路逶迤而修迥兮,川既漾而濟深

譯:道路曲折漫長啊,河流蕩漾,渡口深邃。

悲舊鄉之壅隔兮,涕橫墜而弗禁

譯:悲歎故鄉被阻隔啊,眼淚縱橫落下,不能控製。

昔尼父之在陳兮,有‘歸歟’之歎音

譯:從前孔子在陳國的時候啊,發出過“回去吧”的歎息聲。

鐘儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟

譯:鐘儀被囚禁仍彈奏楚國的樂曲啊,莊舄顯達時仍吟唱越國的歌謠。

人情同於懷土兮,豈窮達而異心

譯:人思念故鄉的感情是相同的啊,難道會因為窮困或顯達而改變心意?

惟日月之逾邁兮,俟河清其未極

譯:想到時光一天天過去啊,等待黃河水清卻遙遙無期。

冀王道之一平兮,假高衢而騁力

譯:希望國家的政治能夠清平啊,憑借清明的時世施展自己的力量。

懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食

譯:害怕像匏瓜那樣白白地懸掛啊,擔心像淘乾淨的井卻無人來飲水。

步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿

譯:我在樓上漫步徘徊啊,太陽忽然將要落下。

風蕭瑟而並興兮,天慘慘而無色

譯:風聲蕭瑟一起颳起啊,天空暗淡無光。

獸狂顧以求群兮,鳥相鳴而舉翼

譯:野獸驚恐地張望尋找同伴啊,鳥兒相互鳴叫振翅高飛。

原野闃其無人兮,征夫行而未息

譯:原野寂靜空無一人啊,遠行的人卻還在趕路未停。

心淒愴以感發兮,意忉怛而憯惻

譯:我的內心淒涼而有所感觸啊,心中悲痛而哀傷。

循階除而下降兮,氣交憤於胸臆

譯:順著階梯下樓啊,憤懣的情緒在胸中交織。

夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側

譯:到了半夜還無法入睡啊,惆悵難耐,輾轉反側。

……

全譯:

登上這座樓來四處眺望,利用這閒暇時光以排遣憂愁。環視這樓所處的環境,實在是明亮寬敞、無與倫比。它傍著清漳水的河口,倚靠著曲折沮水的長洲。背後是地勢高平的廣袤陸地,前方有低濕之地的肥沃水流。北麵伸展到陶朱公的墓地,西麵連線著楚昭王的山丘。花朵果實遮蔽田野,莊稼布滿田疇。這裡雖確實美好卻非我的家鄉,又怎能讓我稍作停留!

我遭逢亂世而遷徙流亡,至今已超過十二年。心中眷戀不捨,渴望回歸故鄉,誰又能承受這般憂思的熬煎?靠著欄杆極目遙望,迎著北風敞開衣襟。平原遼闊,我窮儘眼力,卻被荊山的高峰阻擋視線。道路曲折漫長,河流寬廣且渡口水深難渡。悲痛故鄉被阻隔,淚水縱橫流淌,難以抑製。從前孔子困於陳國,發出“歸歟”的歎息。鐘儀被囚禁,仍彈奏楚國的曲調;莊舄顯達後,依然吟唱越國的歌謠。人思念故土的情感是相同的,怎能因處境的窮困或顯達而改變心意!

想到時光不斷流逝,等待天下太平卻遙遙無期。期望王道能夠清平,以便憑借清明時世施展才力。害怕像匏瓜那樣空自懸掛,擔心像淘淨的井卻無人飲用。我徘徊踱步,消磨時光,不知不覺太陽即將隱匿。風聲蕭瑟,同時興起,天空昏暗,失去色澤。野獸驚慌回顧,尋找同伴,鳥兒相互啼鳴,展翅高飛。原野寂靜,不見人影,隻有征夫在趕路,未曾停歇。我的內心淒愴,感慨萬千,心情悲痛,憂傷不已。沿著台階向下走去,悲憤之氣在胸中交聚。到了半夜還無法入眠,滿心惆悵,翻來覆去難以安臥。
← 上一章 章節列表 下一章 →