當前位置:悅暢小說 > 其他 > 詩詞一萬首 > 第3章 司馬相如《鳳求凰?其一》
加入收藏 錯誤舉報

詩詞一萬首 第3章 司馬相如《鳳求凰?其一》

← 上一章 章節列表 下一章 →
    司馬相如約生於公元前179年,卒於公元前118年,是西漢時期著名的辭賦家、文學家。司馬相如的代表作有:《子虛賦》、《上林賦》、《大人賦》、《長門賦》、《美人賦》、《哀二世賦》、《喻巴蜀檄》《難蜀父老》、《封禪文》、《鳳求凰》等。

鳳求凰其一

司馬相如

有一美人兮,見之不忘。

一日不見兮,思之如狂。

鳳飛翱翔兮,四海求凰。

無奈佳人兮,不在東牆。

將琴代語兮,聊寫衷腸。

何時見許兮,慰我彷徨。

願言配德兮,攜手相將。

不得於飛兮,使我淪亡。

……

全文賞析:

《鳳求凰·其一》是一首經典的愛情詩篇,以其真摯熱烈的情感、巧妙的藝術手法流傳千古。

1.

情感表達

熱烈奔放:開篇“有一美人兮,見之不忘。一日不見兮,思之如狂”,直截了當地抒發了對美人刻骨銘心的思念,這種情感濃烈而不加掩飾,“思之如狂”生動地展現出思念如狂潮般難以抑製,讓讀者深切感受到主人公對愛情的極度渴望。

執著堅定:“鳳飛翱翔兮,四海求凰”,借鳳凰執著尋覓伴侶,象征主人公對愛情的執著追求。而“願言配德兮,攜手相將。不得於飛兮,使我淪亡”更是表明,主人公對與佳人結合的堅定決心,若無法實現,生命便失去意義,將這份情感升華到極致,體現出對愛情的忠貞不二。

2.

藝術手法

比興手法:“鳳飛翱翔兮,四海求凰”一句,以“鳳”自比,“凰”喻佳人,用鳳凰尋求伴侶來引發對愛情的追求,不僅使詩歌富有浪漫色彩,也為詩歌增添了文化底蘊,使情感表達更為含蓄而富有詩意。

直抒胸臆:詩歌多處直接表達內心感受,如“思之如狂”“何時見許兮,慰我彷徨”等,毫不隱晦地將主人公對美人的思念、期待與不安展現出來,這種直白的表達能迅速拉近與讀者的距離,使讀者強烈地感受到主人公的情感波動。

3.

意象運用

鳳凰意象:“鳳”與“凰”在中國文化中象征著美好、和諧的愛情與婚姻。詩中以“鳳求凰”為核心意象,既體現了主人公對美好愛情的嚮往,也暗示了他對理想伴侶的追求,賦予詩歌浪漫、吉祥的寓意。

琴意象:“將琴代語兮,聊寫衷腸”,琴在古代常作為傳情達意的工具,象征著高雅與深情。主人公借琴音訴說心事,既展現出他的文雅氣質,也為詩歌營造出一種優雅、浪漫的氛圍,使情感的傳達更具藝術美感。

4.

結構層次

詩歌圍繞主人公對佳人的愛慕與追求展開,層次分明。從初見美人的難忘,到一日不見的如狂思念,再到以琴表意的期待回應,最後表明攜手相伴的堅定決心,情感層層遞進,逐步深入,將主人公的內心世界細膩而完整地呈現出來,使讀者能清晰地感受到這段愛情的心路曆程。

5.

文化價值

這首詩反映了當時人們對自由戀愛的追求,突破了傳統禮教對情感表達的束縛,具有一定的時代進步意義。其大膽熱烈的情感表達方式和浪漫的藝術風格,對後世愛情詩歌創作產生了深遠影響,成為中國古代愛情詩歌的經典範例,為後世文學創作提供了寶貴的借鑒。

……

解析:

有一美人兮,見之不忘。一日不見兮,思之如狂。

解析:開篇直抒胸臆,以簡潔明快的語言,表達對美人的深刻印象與強烈思念。“見之不忘”強調初遇美人時,其形象便深深刻在心中;“思之如狂”則進一步將思唸的程度推向極致,“狂”字生動展現出因思念而產生的內心煎熬與無法自拔,為全詩奠定了熱烈的情感基調。

鳳飛翱翔兮,四海求凰。無奈佳人兮,不在東牆。

解析:運用比興手法,以“鳳”自比,“凰”比作佳人,“鳳飛翱翔兮,四海求凰”表明主人公如鳳般在廣闊天地間苦苦尋覓心中的凰,象征著對愛情的執著追求。“無奈佳人兮,不在東牆”則筆鋒一轉,流露出佳人難覓的無奈,“不在東牆”形象地暗示了佳人的遙不可及,增加了情感的波折。

將琴代語兮,聊寫衷腸。何時見許兮,慰我彷徨。

解析:主人公希望藉助琴聲傳達自己的心意,“將琴代語”體現出其對愛情表達的獨特方式,在古代,琴音常被視為傳情達意的媒介。“聊寫衷腸”直白地道出彈琴目的,即傾訴內心對佳人的愛慕。“何時見許兮,慰我彷徨”則以急切的詢問,表達對佳人回應的期盼,“彷徨”一詞精準描繪出因不確定佳人心意而產生的迷茫與不安。

願言配德兮,攜手相將。不得於飛兮,使我淪亡。

解析:“願言配德兮,攜手相將”直接表明主人公渴望與佳人品德相配,攜手相伴,共度人生,表達對美好愛情與婚姻的嚮往。“不得於飛兮,使我淪亡”則將情感推向**,“於飛”出自《詩經》,代指夫妻和諧美滿,主人公表示若不能與佳人結為連理,生活便失去意義,甚至會陷入絕望的“淪亡”之境,凸顯出對這份愛情的極度重視與執著。

……

句譯:

有一美人兮,見之不忘。

譯:有一位美麗的女子啊,我見到她後便難以忘懷。

一日不見兮,思之如狂。

譯:哪怕僅僅一天沒有見到她,我的思念就像發了狂一般。

鳳飛翱翔兮,四海求凰。

譯:鳳凰展翅翱翔啊,在四海之內苦苦尋覓它的凰鳥。

無奈佳人兮,不在東牆。

譯:隻可惜那美好的女子啊,並不在近旁(東牆代指近處)。

將琴代語兮,聊寫衷腸。

譯:我藉助琴聲來代替話語,姑且藉此傾訴我內心的深情。

何時見許兮,慰我彷徨。

譯:什麼時候能夠得到你的回應(見許:被允許、被答應,這裡指得到美人的回應),來安慰我內心的彷徨不安。

願言配德兮,攜手相將。

譯:希望能與你匹配良緣(配德:德行相匹配,這裡指結為夫妻),與你攜手相伴。

不得於飛兮,使我淪亡。

譯:如果不能與你比翼雙飛(於飛:原指鳳和凰相偕而飛,後用來比喻夫妻和諧美滿),這將讓我陷入絕望,如同生命走向儘頭。

……

全譯:

有一位美麗的女子啊,我見她一麵便難以忘懷。

哪怕隻一日沒見她,我的思念就如癡如狂。

鳳凰展翅翱翔啊,在四海之內尋覓它的凰鳥。

無奈那佳人啊,並不在我近旁。

我以琴音代替言語,藉此傾訴內心的深情。

何時能得到你的回應,安慰我滿心的彷徨。

希望與你德行相配結為連理,攜手相伴共度此生。

若不能與你比翼雙飛,我便彷彿墜入絕境,失去生命的意義。
← 上一章 章節列表 下一章 →