詩詞一萬首 第477章 謝朓《詠燭詩》
詠燭詩
謝朓
杏梁賓未散,桂宮明欲沉。
曖色輕幃裡,低光照寶琴。
徘徊雲髻影,的爍綺疏金。
恨君秋月夜,遺我洞房陰。
……
賞析:
這首詩借燭營造出的氛圍,細膩地展現了獨處之人,尤其是女子在特定情境下的複雜情感,體現了謝朓詩歌清新自然、含蓄委婉的風格特點。
一、場景與氛圍營造
1.
時空交織起筆:“杏梁賓未散,桂宮明欲沉”,開篇便將場景置於兩個不同空間之中。“杏梁”描繪出屋宇的華麗,暗示著宴飲場所的不凡,賓客尚未散去,仍在宴飲作樂,呈現出熱鬨的人間場景。而“桂宮”指代月宮,明月即將西沉,這是高遠的天空之景,帶有一種靜謐與清冷。二者並置,形成熱鬨與靜謐、人間與天上的鮮明對比,同時也點明時間已至深夜,為全詩奠定了一種由熱鬨逐漸轉向孤寂的基調。
2.
燭下暖光微照:“曖色輕幃裡,低光照寶琴”,視角從宏大的時空切換到室內。輕柔幃帳內,燭火散發著溫暖的色調,光線柔和地灑落在寶琴之上。“曖色”給人以溫馨之感,然而這溫馨卻隻侷限於幃帳之內,且隨著月光的西沉,更顯這燭下溫暖的微弱與孤單。寶琴無人彈奏,在微光下更添幾分寂靜,進一步渲染出一種孤寂的氛圍。
二、人物形象與情感表達
1.
燭映身姿與思緒:“徘徊雲髻影,的爍綺疏金”,通過燭光照耀下的雲髻影的徘徊,巧妙地暗示出女子在室內的徘徊踱步。“的爍綺疏金”,閃爍的燭光照在華麗窗格的金飾上,金飾的閃耀與女子內心的孤寂形成反差。女子或許在等待著什麼,她的身影在燭光下徘徊不定,細膩地展現出她內心的不安與彷徨。
2.
怨情直抒心意:“恨君秋月夜,遺我洞房陰”,直抒胸臆,點明女子的怨恨之情。在這秋月當空的夜晚,本該與君相伴,卻隻能獨守空房。“恨”字強烈地表達出女子對愛人不在身邊的不滿與哀怨,“遺我洞房陰”則生動地描繪出女子被孤獨籠罩的處境,將其內心的痛苦與思念推向**。
三、藝術特色
1.
借景抒情,情景交融:全詩巧妙地藉助燭火、月光、幃帳、寶琴等景物,營造出與女子心境相契合的氛圍。從熱鬨宴飲與月沉之景的對比,到燭下的靜謐與孤寂,再到燭光照映下女子的徘徊,景物描寫始終與女子的情感緊密相連,情景交融,使情感的表達更加自然而深沉。
2.
細節刻畫,生動入微:“徘徊雲髻影”這一細節,僅用五個字就生動地勾勒出女子在燭光下徘徊的身影,以形寫神,將女子內心的複雜情感通過這一細微動作展現得淋漓儘致。而“的爍綺疏金”對窗格金飾的描寫,看似閒筆,實則通過環境細節的渲染,強化了女子所處環境的華麗與內心的孤寂之間的反差。
3.
含蓄委婉,意味深長:詩歌前六句通過場景與細節的描繪,層層鋪墊,直到最後兩句才點明女子的怨恨之情,這種含蓄委婉的表達方式,使詩歌更具韻味,留給讀者更多的思考與回味空間,讓人在感受女子哀怨的同時,也能體會到謝朓詩歌獨特的藝術魅力。
……
解析:
1.
“杏梁賓未散,桂宮明欲沉”
-
意象與場景:“杏梁”描繪出房屋梁木如杏木般精美,暗示所處環境華麗,是富貴人家或宴會之地,此時賓客尚未散去,一派熱鬨歡騰。“桂宮”指代月宮,“明欲沉”表明明月即將西沉,天色漸暗。
-
對比與作用:此句將人間宴飲的熱鬨與天上明月西沉的靜謐、清冷相對比。一方麵點明時間已至深夜,另一方麵營造出一種矛盾又統一的氛圍,熱鬨場景下潛藏著孤寂的氣息,為下文抒情埋下伏筆,使讀者感受到繁華與落寞的交織。
2.
“曖色輕幃裡,低光照寶琴”
-
氛圍營造:“曖色”描繪出燭火在輕柔幃帳內散發的溫暖色調,給人溫馨之感。然而,“低光”又表明這光線並不強烈,反而有些微弱。
-
情感暗示:微弱的燭光灑落在寶琴上,寶琴無人彈奏,更顯寂靜。這種溫馨與寂靜的結合,暗示出屋內雖有溫暖燭光,卻無人相伴的孤寂。藉由對燭火和寶琴的描寫,烘托出一種靜謐而略帶憂傷的氛圍,為下文刻畫人物情感做鋪墊。
3.
“徘徊雲髻影,的爍綺疏金”
-
人物動作與形象:“徘徊雲髻影”通過燭光照耀下雲髻般發影的徘徊,巧妙暗示出屋內女子在踱步。“徘徊”這一動作體現出女子內心的不安、彷徨,不知如何排遣心中情緒。
-
環境烘托與情感強化:“的爍綺疏金”描述閃爍的燭光映照在華麗窗格的金飾上。華麗的窗飾金輝閃爍,與女子孤獨的身影形成鮮明對比,以環境的華麗反襯女子內心的孤寂,進一步強化了她在這深夜中的孤獨感。
4.
“恨君秋月夜,遺我洞房陰”
-
情感直抒:“恨”字直接表明女子的怨憤情緒,在這秋月高懸的美好夜晚,本該與君共度,卻隻能獨守空閨,這種怨恨之情溢於言表。
-
深化主題:“遺我洞房陰”生動描繪出女子被獨自留在空蕩蕩的房間,籠罩在一片陰暗之中,突出其孤獨寂寞的處境。此句直接抒發情感,將前文營造的孤寂氛圍推向**,深刻揭示了女子對愛人不在身邊的哀怨與思念,點明詩歌主題。
……
句譯:
1.
杏梁賓未散:華麗的杏木梁下,賓客們還沒有散去。
2.
桂宮明欲沉:月宮中的明月,光輝漸漸黯淡,即將西沉。
3.
曖色輕幃裡:在輕柔的幃帳之中,燭火散發著溫暖的色澤。
4.
低光照寶琴:那微弱的燭火,靜靜地照著珍貴的寶琴。
5.
徘徊雲髻影:燭光中,女子如雲的發髻影子來回晃動。
6.
的爍綺疏金:閃爍的燭光照耀在華麗窗格的金飾上。
7.
恨君秋月夜:怨恨你啊,在這秋夜月光如水之時。
8.
遺我洞房陰:隻留下我獨守在這清冷的閨房。
……
全譯:
在那裝飾精美的杏木梁下,賓客們依舊歡聚未散。而月宮中的明月,卻已光輝漸黯,即將西沉。
輕柔的幃帳之內,燭火散發著暖色調的光芒,這微弱的光線,靜靜灑落在名貴的寶琴之上。
燭光搖曳,映照出女子如雲發髻的影子,在屋內徘徊晃動。閃爍的燭火,也照亮了那雕刻精美的窗格上的金色裝飾,熠熠生輝。
怨恨你啊,在這美好的秋月之夜,竟拋下我一人,獨守這空蕩清冷的閨房。