詩詞一萬首 第20章 蔡琰《胡笳十八拍》
胡笳十八拍
蔡琰
我生之初尚無為,我生之後漢祚衰。
天不仁兮降亂離,地不仁兮使我逢此時。
乾戈日尋兮道路危,民卒流亡兮共哀悲。
煙塵蔽野兮胡虜盛,誌意乖兮節義虧。
對殊俗兮非我宜,遭惡辱兮當告誰?
笳一會兮琴一拍,心憤怨兮無人知。
戎羯逼我兮為室家,將我行兮向天涯。
雲山萬重兮歸路遐,疾風千裡兮揚塵沙。
人多暴猛兮如虺蛇,控弦被甲兮為驕奢。
兩拍張弦兮弦欲絕,誌摧心折兮自悲嗟。
越漢國兮入胡城,亡家**兮不如無生。
氈裘為裳兮骨肉震驚,羯膻為味兮枉遏我情。
鼙鼓喧兮從夜達明,胡風浩浩兮暗塞營。
傷今感昔兮三拍成,銜悲畜恨兮何時平。
無日無夜兮不思我鄉土,稟氣合生兮莫過我最苦。
天災國亂兮人無主,唯我薄命兮沒戎虜。
殊俗心異兮身難處,嗜慾不同兮誰可與語!
尋思涉曆兮多艱阻,四拍成兮益淒楚。
雁南征兮欲寄邊聲,雁北歸兮為得漢音。
雁飛高兮邈難尋,空斷腸兮思愔愔。
攢眉向月兮撫雅琴,五拍泠泠兮意彌深。
冰霜凜凜兮身苦寒,饑對肉酪兮不能餐。
夜聞隴水兮聲嗚咽,朝見長城兮路杳漫。
追思往日兮行李難,六拍悲來兮欲罷彈。
日暮風悲兮邊聲四起,不知愁心兮說向誰是!
原野蕭條兮烽戍萬裡,俗賤老弱兮少壯為美。
逐有水草兮安家葺壘,牛羊滿野兮聚如蜂蟻。
草儘水竭兮羊馬皆徙,七拍流恨兮惡居於此。
為天有眼兮何不見我獨漂流?為神有靈兮何事處我天南海北頭?
我不負天兮天何配我殊匹?我不負神兮神何殛我越荒州?
製茲八拍兮擬排憂,何知曲成兮心轉愁。
天無涯兮地無邊,我心愁兮亦複然。
人生倏忽兮如白駒之過隙,然不得歡樂兮當我之盛年。
怨兮欲問天,天蒼蒼兮上無緣。
舉頭仰望兮空雲煙,九拍懷情兮誰與傳?
城頭烽火不曾滅,疆場征戰何時歇?
殺氣朝朝衝塞門,胡風夜夜吹邊月。
故鄉隔兮音塵絕,哭無聲兮氣將咽。
一生辛苦兮緣彆離,十拍悲深兮淚成血。
我非貪生而惡死,不能捐身兮心有以。
生仍冀得兮歸桑梓,死當埋骨兮長已矣。
日居月諸兮在戎壘,胡人寵我兮有二子。
鞠之育之兮不羞恥,湣之念之兮生長邊鄙。
十有一拍兮因茲起,哀響纏綿兮徹心髓。
東風應律兮暖氣多,知是漢家天子兮布陽和。
羌胡蹈舞兮共謳歌,兩國交歡兮罷兵戈。
忽遇漢使兮稱近詔,遺千金兮贖妾身。
喜得生還兮逢聖君,嗟彆稚子兮會無因。
十有二拍兮哀樂均,去住兩情兮難具陳。
不謂殘生兮卻得旋歸,撫抱胡兒兮泣下沾衣。
漢使迎我兮四牡騑騑,胡兒號兮誰得知?
與我生死兮逢此時,愁為子兮日無光輝,焉得羽翼兮將汝歸。
一步一遠兮足難移,魂消影絕兮恩愛遺。
十有三拍兮弦急調悲,肝腸攪刺兮人莫我知。
身歸國兮兒莫之隨,心懸懸兮長如饑。
四時萬物兮有盛衰,唯我愁苦兮不暫移。
山高地闊兮見汝無期,更深夜闌兮夢汝來斯。
夢中執手兮一喜一悲,覺後痛吾心兮無休歇時。
十有四拍兮涕淚交垂,河水東流兮心是思。
十五拍兮節調促,氣填胸兮誰識曲?
處穹廬兮偶殊俗,願得歸來兮天從欲,再還漢國兮歡心足。
心有懷兮愁轉深,日月無私兮曾不照臨。
子母分離兮意難任,同天隔越兮如商參,生死不相知兮何處尋!
十六拍兮思茫茫,我與兒兮各一方。
日東月西兮徒相望,不得相隨兮空斷腸。
對萱草兮憂不忘,彈鳴琴兮情何傷!
今彆子兮歸故鄉,舊怨平兮新怨長!
泣血仰頭兮訴蒼蒼,胡為生兮獨罹此殃!
十七拍兮心鼻酸,關山阻修兮行路難。
去時懷土兮心無緒,來時彆兒兮思漫漫。
塞上黃蒿兮枝枯葉乾,沙場白骨兮刀痕箭瘢。
風霜凜凜兮春夏寒,人馬饑豗兮筋力單。
豈知重得兮入長安,歎息欲絕兮淚闌乾。
胡笳本自出胡中,緣琴翻出音律同。
十八拍兮曲雖終,響有餘兮思無窮。
是知絲竹微妙兮均造化之功,哀樂各隨人心兮有變則通。
胡與漢兮異域殊風,天與地隔兮子西母東。
苦我怨氣兮浩於長空,**雖廣兮受之應不容。
……
賞析:
《胡笳十八拍》是一篇飽含深情、動人心絃的詩作,相傳為蔡琰所作,以其獨特的藝術魅力和深刻的情感內涵,成為中國古代文學的經典之作。以下從主題、情感表達、藝術特色等方麵對其進行賞析。
1.
主題內涵
亂世悲歌與個人苦難:詩作以東漢末年的亂世為背景,深刻反映了戰爭給人民帶來的沉重災難,以及個人在這動蕩時代中的悲慘遭遇。蔡琰被匈奴擄掠,遠離故土,在胡地度過多年屈辱生活,她的經曆是當時無數百姓苦難的縮影。詩中通過對戰爭場景、匈奴生活習俗以及自身遭遇的描寫,展現了亂世中生命的脆弱與無常,以及個人在命運洪流中的無奈與掙紮。
鄉情與親情的交織:詩中貫穿了蔡琰對故鄉的深深眷戀和對親子的骨肉深情。一方麵,她日夜思念故鄉,渴望回歸故土,這種鄉情是她在困境中堅持的精神支柱;另一方麵,在胡地生育的兩個兒子又讓她陷入了親情的糾葛。歸漢時與兒子的生離死彆,使她承受著鄉情與親情的雙重煎熬,深刻地展現了人性在這種極端情境下的複雜情感。
2.
情感表達
強烈而真摯:詩中情感濃烈且真摯,毫無保留地抒發了蔡琰內心的悲憤、痛苦、思念、無奈等複雜情感。如“天不仁兮降亂離,地不仁兮使我逢此時”,直接表達了對亂世的控訴;“我非貪生而惡死,不能捐身兮心有以。生仍冀得兮歸桑梓,死當埋骨兮長已矣”,將她對故鄉的渴望和對生死的態度表露無遺。這種強烈的情感表達,具有強大的感染力,能讓讀者深切感受到她所承受的苦難。
細膩而複雜:情感表達細膩入微,展現了多種情感的交織與變化。在思念故鄉時,“無日無夜兮不思我鄉土,稟氣合生兮莫過我最苦”,將思鄉之情的濃烈刻畫得淋漓儘致;而在麵對與兒子的分彆時,“喜得生還兮逢聖君,嗟彆稚子兮會無因。十有二拍兮哀樂均,去住兩情兮難具陳”,既有歸漢的喜悅,又有與兒子分離的悲痛,這種複雜的情感在詩中層層遞進,使讀者彷彿能觸控到她內心的每一絲波瀾。
3.
藝術特色
獨特的結構形式:采用十八拍的形式,每一拍都圍繞一個主題或情感展開,既相對獨立又相互關聯,形成了一個完整的敘事與抒情體係。這種結構形式使得詩歌的層次清晰,情感脈絡分明,如同樂章的不同章節,逐步推進情感的發展,增強了詩歌的節奏感和韻律美。
情景交融的描寫:善於運用環境描寫來烘托情感,達到情景交融的藝術效果。如“冰霜凜凜兮身苦寒,饑對肉酪兮不能餐。夜聞隴水兮聲嗚咽,朝見長城兮路杳漫”,通過對邊地寒冷、飲食不適以及路途遙遠等環境的描寫,烘托出她內心的痛苦和歸鄉的艱難;“日暮風悲兮邊聲四起,不知愁心兮說向誰是!原野蕭條兮烽戍萬裡”,描繪出傍晚邊地的蕭瑟與戰爭的氛圍,映襯出她無人傾訴的孤獨與憂愁。
豐富的修辭手法:運用了大量的修辭手法來增強詩歌的表現力。如“為天有眼兮何不見我獨漂流?為神有靈兮何事處我天南海北頭?我不負天兮天何配我殊匹?我不負神兮神何殛我越荒州?”使用反問的修辭手法,強烈地表達了她對命運不公的質問和悲憤;“日東月西兮徒相望,不得相隨兮空斷腸”,以日月東西相望比喻與兒子的分離,形象地表現出她的痛苦之情。這些修辭手法的運用,使詩歌更加生動形象,情感表達更為深刻。
《胡笳十八拍》以其深刻的主題、真摯複雜的情感表達和獨特的藝術特色,成為中國古代文學中一顆璀璨的明珠,它不僅讓我們瞭解到東漢末年的社會現實,更讓我們感受到了蔡琰這位女性在亂世中的堅韌與深情。
……
解析:
我生之初尚無為,我生之後漢祚衰
解析:開篇蔡琰回憶自己出生的時候,社會還相對安定,沒有太多動蕩不安之事。然而,隨著她漸漸成長,漢室的國運卻逐漸走向衰敗。“尚無為”描繪出出生時社會的平和狀態,而“漢祚衰”則點明瞭時代的轉變,為全詩奠定了悲劇的基調,暗示著她日後的悲慘遭遇與時代的動蕩息息相關。
天不仁兮降亂離,地不仁兮使我逢此時
解析:詩人在此發出悲憤的呼喊,認為上天和大地都冷酷無情。“天不仁”“地不仁”運用擬人手法,將天地人格化,指責它們降下戰亂與流離之苦,讓自己恰好遭遇這混亂的時代。這種對天地的控訴,深刻地表達了她對自身悲慘命運的無奈與憤懣。
乾戈日尋兮道路危,民卒流亡兮共哀悲
解析:“乾戈日尋”表明戰爭日複一日,接連不斷,使得道路充滿了危險,人們出行隨時可能遭遇不測。“民卒流亡”描繪了百姓在戰亂逼迫下,不得不背井離鄉,四處逃亡的悲慘景象。大家共同承受著悲哀痛苦,這兩句生動地展現了亂世中百姓生活的艱難與困苦。
煙塵蔽野兮胡虜盛,誌意乖兮節義虧
解析:“煙塵蔽野”形象地描繪出匈奴軍隊入侵時,塵土飛揚、遮天蔽日的場景,顯示出胡虜勢力的強盛。在這樣的局勢下,蔡琰被迫遠離故土,身處胡地,自己原本的誌向和堅守的節義都受到了違背,內心充滿了無奈與自責。
對殊俗兮非我宜,遭惡辱兮當告誰?笳一會兮琴一拍,心憤怨兮無人知
解析:麵對匈奴與中原截然不同的風俗,蔡琰感到極度不適,難以適應。而她在胡地遭受的種種屈辱,卻又無處訴說。於是,她通過彈奏胡笳琴曲來抒發內心的憤怨,每彈奏一段,都飽含著無人知曉的痛苦。這裡將她的孤獨、痛苦與對命運的不滿通過琴音展現得淋漓儘致。
戎羯逼我兮為室家,將我行兮向天涯
解析:“戎羯”指匈奴人,他們強迫蔡琰成婚,然後帶著她前往遙遠的地方,如同被帶向天涯海角。此句清晰地敘述了她在匈奴的遭遇,被強迫改變生活軌跡,遠離家鄉,進一步強調了她命運的悲慘和無奈。
雲山萬重兮歸路遐,疾風千裡兮揚塵沙
解析:描繪了蔡琰被帶往胡地途中的景象,山巒重重疊疊,雲霧繚繞,回家的路途極其遙遠。強勁的狂風席捲千裡,揚起漫天沙塵。這兩句通過對路途遙遠和環境惡劣的描寫,烘托出她歸鄉的艱難,以及內心的迷茫與無助。
人多暴猛兮如虺蛇,控弦被甲兮為驕奢
解析:蔡琰描述匈奴人大多性格暴烈凶猛,如同毒蛇一般讓人畏懼。他們善於拉弓射箭,身著鎧甲,生活驕縱奢侈。此句從對匈奴人的性格和生活方式的刻畫,進一步體現出她在胡地生活的不適與恐懼。
兩拍張弦兮弦欲絕,誌摧心折兮自悲嗟
解析:再次彈奏胡笳琴曲,感覺琴絃都彷彿因內心的痛苦而即將斷裂。此時的她,誌向被摧毀,內心如同被撕裂一般痛苦,隻能獨自悲傷歎息。此句通過琴絃欲絕的誇張描寫,將她內心極度的痛苦展現得入木三分。
越漢國兮入胡城,亡家**兮不如無生
解析:詩人回顧自己離開漢朝國土,進入匈奴城池的經曆,覺得自己失去了家庭,又被迫**於匈奴,這種遭遇讓她產生了生不如死的絕望念頭。此句直接表達了她對自身悲慘命運的極度痛苦與無奈。
氈裘為裳兮骨肉震驚,羯膻為味兮枉遏我情
解析:在胡地,蔡琰被迫穿上以氈裘製成的衣服,這讓她從內心深處感到震驚和難以接受,彷彿連骨肉都為之震顫。匈奴飲食中那濃烈的膻味,也讓她的情感備受壓抑。此句從服飾和飲食方麵,細致地描繪了她在胡地生活的不適應,進一步烘托出她內心的痛苦。
鼙鼓喧兮從夜達明,胡風浩浩兮暗塞營
解析:匈奴營地中,鼙鼓不分晝夜地喧鬨,從夜晚一直響到天明。呼嘯的胡風氣勢磅礴,彷彿要將整個邊塞營地都籠罩在黑暗之中。這兩句通過對聲音和環境的描寫,營造出一種嘈雜、陰森的氛圍,襯托出她在胡地生活的不安與恐懼。
傷今感昔兮三拍成,銜悲畜恨兮何時平
解析:隨著胡笳琴曲彈奏到第三拍,蔡琰不禁感傷現在的遭遇,回憶往昔的生活。她心中充滿了悲痛和怨恨,不知道這種痛苦何時才能平息。此句總結了前三拍的情感,強調了她內心的痛苦之深和難以消散。
無日無夜兮不思我鄉土,稟氣合生兮莫過我最苦
解析:蔡琰無時無刻不在思念自己的故鄉,她覺得世間之人,論及所承受的苦難,沒有誰能超過自己。這兩句以直白的語言,強烈地表達了她對故鄉的深切思念以及對自身悲慘命運的哀歎。
天災國亂兮人無主,唯我薄命兮沒戎虜
解析:詩人認為,是天災和國家的戰亂導致人民失去了依靠,而自己偏偏命運悲慘,不幸被匈奴擄掠。此句將個人的命運與時代的災難緊密聯係在一起,進一步深化了悲劇色彩。
殊俗心異兮身難處,嗜慾不同兮誰可與語!
解析:匈奴的風俗與中原大不相同,人們的思想觀念也存在巨大差異,這讓蔡琰感到在胡地生活舉步維艱。而且由於喜好和**不同,她找不到可以傾訴心聲的人,內心的孤獨感愈發強烈。
尋思涉曆兮多艱阻,四拍成兮益淒楚
解析:蔡琰回憶自己所經曆的種種艱難險阻,越發覺得悲傷。當胡笳琴曲彈奏到第四拍時,這種淒楚的情感愈發濃烈。此句進一步強調了她所經曆的苦難以及內心的痛苦。
雁南征兮欲寄邊聲,雁北歸兮為得漢音
解析:看到大雁向南遷徙,蔡琰希望能托付它們帶去自己在邊地的心聲;而當大雁北歸時,她又期盼能從大雁那裡得到故鄉的訊息。此句通過對大雁的描寫,巧妙地表達了她對故鄉的思念和對家鄉訊息的渴望。
雁飛高兮邈難尋,空斷腸兮思愔愔
解析:然而,大雁飛得高遠,難以追尋,這讓她的希望落空,隻能空自斷腸,在默默無語中思念故鄉。“邈難尋”“空斷腸”生動地表現出她的無奈和極度的思念之情。
攢眉向月兮撫雅琴,五拍泠泠兮意彌深
解析:蔡琰緊皺眉頭,對著明月輕撫雅琴,當彈奏到第五拍時,琴音泠泠,她對故鄉的思念之情也愈發深沉。此句通過動作和琴音的描寫,將她的思鄉之情推向了一個新的高度。
冰霜凜凜兮身苦寒,饑對肉酪兮不能餐
解析:描繪了胡地嚴寒的氣候,冰霜凜冽,讓她身體飽受寒冷之苦。麵對匈奴的食物肉酪,即使饑餓也難以下嚥,再次體現出她在胡地生活的艱難與對當地飲食的不適應。
夜聞隴水兮聲嗚咽,朝見長城兮路杳漫
解析:夜晚,蔡琰聽到隴水潺潺流淌,那聲音彷彿在嗚咽哭泣,更添她內心的悲傷。早晨,她看到長城,意識到回家的路途依然遙遠漫長。此句通過對夜晚和清晨所見所聞的描寫,烘托出她歸鄉的渴望和路途的艱難。
追思往日兮行李難,六拍悲來兮欲罷彈
解析:回憶起往日艱難的行程,蔡琰心中湧起無儘的悲傷。當胡笳琴曲彈奏到第六拍時,這種悲傷讓她幾乎想要停止彈奏。此句表達了她對過去苦難經曆的痛苦回憶以及內心的疲憊與無奈。
日暮風悲兮邊聲四起,不知愁心兮說向誰是!
解析:傍晚時分,風聲悲慼,邊地各種聲音紛紛響起,蔡琰滿心憂愁,卻不知道該向誰傾訴。此句通過對傍晚淒涼氛圍的描寫,突出了她內心的孤獨和無助。
原野蕭條兮烽戍萬裡,俗賤老弱兮少壯為美
解析:放眼望去,原野一片蕭條,烽火台連綿萬裡,顯示出戰爭的痕跡。蔡琰還描述了匈奴的風俗,他們輕視老弱,以少壯為美。此句從環境和風俗兩方麵,進一步展現了她在胡地所見所感的陌生與不適。
逐有水草兮安家葺壘,牛羊滿野兮聚如蜂蟻
解析:描繪了匈奴逐水草而居的生活方式,他們在有水草的地方安家修築營壘,草原上牛羊遍野,如同蜂蟻聚集一般繁多。此句通過對匈奴生活場景的描寫,體現出她對這種生活的觀察和自身的格格不入。
草儘水竭兮羊馬皆徙,七拍流恨兮惡居於此
解析:當草原上的草吃完,水源枯竭時,羊馬都要遷徙。此時蔡琰彈奏到第七拍,心中滿是怨恨,厭惡居住在這樣的地方。此句將她對胡地生活的不滿和怨恨推向了**。
為天有眼兮何不見我獨漂流?為神有靈兮何事處我天南海北頭?
解析:蔡琰以強烈的反問,質問上天若有眼,為何看不到自己獨自漂泊的悲慘境遇;神靈若有靈,為何將自己置於天南海北的偏遠之地。此句通過對天地神靈的質問,表達了她對命運不公的強烈憤慨。
我不負天兮天何配我殊匹?我不負神兮神何殛我越荒州?
解析:詩人進一步強調自己並沒有辜負上天和神靈,可為何上天讓自己嫁給匈奴人,神靈又為何懲罰自己,將自己流放到這荒涼的胡地。這一連串的反問,更加深刻地表達了她對命運的不甘與悲憤。
製茲八拍兮擬排憂,何知曲成兮心轉愁
解析:蔡琰原本希望通過創作這第八拍的琴曲來排解內心的憂愁,然而,當琴曲完成時,卻發現自己的心情反而更加憂愁。此句生動地表現出她內心痛苦的難以排解,憂愁的根深蒂固。
天無涯兮地無邊,我心愁兮亦複然
解析:以天地的廣闊無邊,比喻自己內心的憂愁同樣沒有儘頭。此句形象地描繪出她內心憂愁的浩瀚與深沉,如同天地般廣闊無垠。
人生倏忽兮如白駒之過隙,然不得歡樂兮當我之盛年
解析:感慨人生短暫,如同白駒過隙般轉瞬即逝,而自己在這寶貴的盛年時光裡,卻沒有享受到歡樂,隻有無儘的痛苦。此句將人生的短暫與自己的悲慘遭遇相對比,更增添了悲劇色彩。
怨兮欲問天,天蒼蒼兮上無緣。舉頭仰望兮空雲煙,九拍懷情兮誰與傳?
解析:蔡琰心中充滿怨恨,想要向天問個明白,然而天空蒼茫,自己與天相隔遙遠,無緣傾訴。她抬頭仰望,隻看到天空中的雲煙。當彈奏到第九拍時,她心中的情懷不知道該向誰傳達。此句再次表達了她內心的孤獨、無奈以及對命運的不滿。
城頭烽火不曾滅,疆場征戰何時歇?
解析:描寫城頭的烽火一直燃燒,從未熄滅,發出戰爭究竟何時才能停止的疑問。此句通過對戰爭場景的描寫,反映出當時社會的動蕩不安,以及人們對和平的渴望。
殺氣朝朝衝塞門,胡風夜夜吹邊月
解析:每天清晨,戰場上的肅殺之氣直衝邊塞城門,夜晚,呼嘯的胡風伴隨著邊關的明月吹拂。此句通過對邊塞環境的描寫,營造出一種緊張、陰森的氛圍,突出了戰爭的殘酷和持續不斷。
故鄉隔兮音塵絕,哭無聲兮氣將咽。一生辛苦兮緣彆離,十拍悲深兮淚成血
解析:與故鄉相隔遙遠,音信斷絕,蔡琰悲痛得哭不出聲音,氣息也幾乎哽咽。她覺得自己一生的辛苦都源於與故鄉和親人的分離。當彈奏到第十拍時,悲傷至極,淚水都彷彿變成了鮮血。此句將她對故鄉的思念和因分離而產生的痛苦推向了,生動地展現了她內心的極度悲痛。
我非貪生而惡死,不能捐身兮心有以
解析:蔡琰表明自己並非貪生怕死之人,之所以沒有選擇結束生命,是心中有所寄托。此句為下文闡述自己的希望埋下伏筆。
生仍冀得兮歸桑梓,死當埋骨兮長已矣
解析:她希望活著的時候能夠回到故鄉,死後也能將屍骨埋葬在故鄉的土地上。此句直接表達了她對故鄉深深的眷戀和對歸鄉的強烈渴望,無論生死,都與故鄉緊密相連。
日居月諸兮在戎壘,胡人寵我兮有二子
解析:在匈奴的營壘中,日子一天天過去。蔡琰提到自己得到了匈奴人的寵愛,並生下了兩個兒子。此句在敘述中展現了她在胡地生活的一個重要經曆,同時也為後文與兒子的分離埋下了情感衝突的伏筆。
鞠之育之兮不羞恥,湣之念之兮生長邊鄙
解析:蔡琰表示自己養育兒子並不覺得羞恥,隻是憐憫他們生長在這偏遠的邊地。此句體現了她作為母親對兒子的慈愛和對兒子命運的擔憂。
十有一拍兮因茲起,哀響纏綿兮徹心髓
解析:當彈奏到第十一拍時,這種對兒子的情感引發了這一拍的創作,琴音哀傷婉轉,彷彿能穿透內心,直達心髓。此句通過對琴音的描寫,將她對兒子的複雜情感生動地展現出來。
東風應律兮暖氣多,知是漢家天子兮布陽和
解析:東風順應節氣吹來,帶來了更多的暖意,蔡琰知道這是漢朝天子的恩澤如同陽光般普灑大地。此句以東風和暖氣象征漢朝天子的恩澤,為下文被贖回做鋪墊。
羌胡蹈舞兮共謳歌,兩國交歡兮罷兵戈
解析:描繪了匈奴人也一起跳舞歌頌,漢朝與匈奴兩國交歡,停止了戰爭。此句展現了兩國和平的景象,為蔡琰被贖回創造了條件。
忽遇漢使兮稱近詔,遺千金兮贖妾身
解析:突然遇到漢朝的使者,使者宣稱帶來了皇帝的詔令,還帶來千金來贖回蔡琰。此句情節轉折,蔡琰的命運出現轉機,從側麵反映出漢朝對她的重視。
喜得生還兮逢聖君,嗟彆稚子兮會無因
解析:蔡琰一方麵為能活著歸漢,遇到聖明的君主而感到欣喜;另一方麵,又為不得不與年幼的兒子分彆,且不知何時能再相見而悲歎。此句將她歸漢的喜悅與和兒子分離的痛苦兩種複雜情感同時展現出來。
十有二拍兮哀樂均,去住兩情兮難具陳
解析:當彈奏到第十二拍時,這種喜悅與悲傷的情感各占一半,難以言說清楚自己歸漢和與兒子分彆這兩種情感。此句總結了她此時內心複雜的情緒,體現了情感的糾結與矛盾。
不謂殘生兮卻得旋歸,撫抱胡兒兮泣下沾衣
解析:蔡琰沒想到自己在曆經磨難後,餘生還能回歸故鄉。她撫摸著、擁抱自己的胡兒,淚水沾濕了衣裳。此句生動地描繪了她歸漢前與兒子分彆的場景,表現出她對兒子的不捨。
漢使迎我兮四牡騑騑,胡兒號兮誰得知?
解析:“四牡騑騑”描繪出迎接蔡琰的漢使車馬雄壯的樣子,四匹雄健的馬整齊前行,顯示出迎接儀式的莊重。然而,此時她的胡兒大聲號哭,可又有誰能真正理解孩子心中的不捨與痛苦呢?此句通過車馬的壯觀與孩子哭聲的對比,更凸顯出分彆場景的悲痛以及這份情感不被他人所理解的孤獨。
與我生死兮逢此時,愁為子兮日無光輝,焉得羽翼兮將汝歸
解析:蔡琰感慨與兒子在此時麵臨生死離彆,這種憂愁讓她覺得太陽都失去了光輝,整個世界陷入灰暗。她極度渴望能生出羽翼,帶著兒子一同歸漢,表現出她對兒子深深的眷戀和麵對分離的無奈與痛苦,將她內心的掙紮刻畫得入木三分。
一步一遠兮足難移,魂消影絕兮恩愛遺
解析:蔡琰在離開時,每走一步都感覺與兒子的距離更遠一些,雙腳像被重物拖住,難以挪動。隨著她漸漸遠去,彷彿靈魂都要消散,身影也逐漸消失,但對兒子的恩愛之情卻永遠留在原地。此句細膩地描寫了她離彆時的動作和內心感受,將那種生離死彆的痛苦和對兒子的深情展現得淋漓儘致。
十有三拍兮弦急調悲,肝腸攪刺兮人莫我知
解析:彈奏到第十三拍時,琴音節奏急促,曲調悲傷至極,她感覺自己的肝腸像被攪亂刺痛一般,而這種痛苦卻無人能夠理解。此句通過對琴音的描繪以及自身感受的表達,強化了她內心的痛苦和孤獨,讓讀者深切體會到她在離彆之際的煎熬。
身歸國兮兒莫之隨,心懸懸兮長如饑
解析:蔡琰終於回到了自己的國家,然而兒子卻不能跟隨自己一起。她的心從此像長久饑餓一樣空落、不安,時刻牽掛著留在胡地的兒子。“心懸懸兮長如饑”形象地比喻出她對兒子的牽掛程度,如同饑餓時對食物的渴望一樣強烈且持久。
四時萬物兮有盛衰,唯我愁苦兮不暫移
解析:詩人看到四季輪回,萬物都有興盛和衰敗的變化,然而自己心中的愁苦卻絲毫不會改變,始終如一地伴隨著她。此句通過自然萬物的變化與自己不變的愁苦形成鮮明對比,更加突出了她內心痛苦的深刻與持久。
山高地闊兮見汝無期,更深夜闌兮夢汝來斯
解析:蔡琰深知山高路遠,天地廣闊,再次見到兒子的機會渺茫,幾乎沒有期限。在夜深人靜的時候,她隻能在夢中與兒子相見。此句表達了她對兒子的思念之切,以及對難以再見到兒子的絕望,夢境成為她短暫慰藉思念之情的方式。
夢中執手兮一喜一悲,覺後痛吾心兮無休歇時
解析:在夢中,她與兒子執手相聚,那一刻既有重逢的喜悅,又有即將再次分離的悲傷。然而,一旦從夢中醒來,麵對現實中與兒子的分離,心中的痛苦便如潮水般湧來,沒有停歇的時候。此句細膩地描繪了夢境與現實的落差,進一步強化了她對兒子的思念和失去兒子的痛苦。
十有四拍兮涕淚交垂,河水東流兮心是思
解析:彈奏到第十四拍時,蔡琰涕淚縱橫,如同東流的河水一般,她的心也像這河水一樣,始終朝著兒子所在的方向流淌,一刻不停地思念著兒子。這裡將她的淚水比作東流的河水,形象地表達出她思念之情的連綿不絕。
十五拍兮節調促,氣填胸兮誰識曲?
解析:當彈奏到第十五拍時,琴曲的節奏變得急促,她的胸中充滿了憤懣之氣。然而,又有誰能真正理解這琴曲中所蘊含的情感呢?此句通過對琴曲節奏和自身情緒的描寫,表達出她內心的憤懣無處傾訴,不被他人理解的孤獨感。
處穹廬兮偶殊俗,願得歸來兮天從欲,再還漢國兮歡心足
解析:蔡琰回憶起在匈奴居住氈帳,與自己原本習俗迥異的生活。曾經她一直希望能夠回歸漢朝,如今上天順從了她的願望,再次回到漢朝讓她心中充滿歡喜。此句表達了她對歸漢的渴望以及願望實現後的滿足之情,但這種歡喜又因與兒子的分離而蒙上了一層陰影。
心有懷兮愁轉深,日月無私兮曾不照臨
解析:儘管歸漢,但心中對兒子的牽掛讓她的憂愁反而更深了。她不禁感歎,日月本應無私地照耀世間萬物,可為何卻沒有眷顧自己,讓自己承受與兒子分離的痛苦。此句將自己的憂愁與對命運的質問相結合,進一步深化了她內心的痛苦。
子母分離兮意難任,同天隔越兮如商參,生死不相知兮何處尋!
解析:蔡琰悲歎母子分離的痛苦讓她難以承受,雖然同處一片天空下,卻如同參星和商星一樣難以相見,甚至不知道兒子的生死,更不知該到何處去尋找他。此句運用參商二星的典故,形象地表達出母子分離的遙遠和渺茫,以及她對兒子生死未卜的擔憂和痛苦。
十六拍兮思茫茫,我與兒兮各一方
解析:彈奏到第十六拍,蔡琰的思緒茫茫,她與兒子天各一方,難以相見。此句簡潔地表達出她與兒子分離後的迷茫和無儘的思念,為下文進一步抒發情感做鋪墊。
日東月西兮徒相望,不得相隨兮空斷腸
解析:以太陽在東、月亮在西,雖能遙遙相望卻無法相伴相隨,來比喻自己與兒子的處境,隻能徒然相望,卻不能在一起,讓人空自斷腸。此句通過形象的比喻,將她與兒子分離的痛苦和無奈展現得淋漓儘致。
對萱草兮憂不忘,彈鳴琴兮情何傷!
解析:萱草本是傳說中可以使人忘憂的植物,但蔡琰麵對萱草,心中的憂愁依然無法忘卻。她彈奏鳴琴,試圖排解心中的痛苦,可琴聲反而更增添了內心的悲傷。此句通過對萱草和彈琴的描寫,突出了她憂愁的根深蒂固和難以排解。
今彆子兮歸故鄉,舊怨平兮新怨長!
解析:如今與兒子分彆回到故鄉,過去在胡地遭受的種種怨恨似乎平息了一些,但與兒子分離的新愁卻又在心中滋生蔓延,而且愈發深長。此句清晰地表達了她情感的變化,將新舊情感的交織展現得恰到好處。
泣血仰頭兮訴蒼蒼,胡為生兮獨罹此殃!
解析:蔡琰仰頭向天,泣血哭訴,質問蒼天為什麼唯獨讓自己遭受這樣的災禍。此句以強烈的情感表達,將她對命運不公的悲憤推向了極致,深刻地展現了她內心的痛苦和無奈。
十七拍兮心鼻酸,關山阻修兮行路難
解析:彈奏到第十七拍,蔡琰心中和鼻子都感到一陣酸楚。她想到歸漢途中,關山重重,道路險阻漫長,行路艱難。此句既表達了她內心的痛苦,又回憶起歸途中的艱難,進一步強化了她的悲慘境遇。
去時懷土兮心無緒,來時彆兒兮思漫漫
解析:回憶當初被擄去匈奴時,滿心懷著對故鄉的思念,心情雜亂無緒;如今歸漢,卻又要與兒子分彆,心中的思念和痛苦綿延不絕。此句通過對去時和來時不同心境的描寫,體現了她在不同階段的痛苦,以及這種痛苦的延續和深化。
塞上黃蒿兮枝枯葉乾,沙場白骨兮刀痕箭瘢
解析:描繪了塞上的景象,黃蒿枝葉乾枯,沙場上遍佈著帶有刀痕箭瘢的白骨。此句通過對邊塞荒涼、戰爭殘酷場景的描寫,烘托出她在胡地經曆的苦難,以及對那段悲慘歲月的深刻記憶。
風霜凜凜兮春夏寒,人馬饑豗兮筋力單
解析:胡地的風霜凜冽,即使在春夏季節也讓人感到寒冷。人和馬都因饑餓而疲憊不堪,體力單薄。此句進一步渲染了胡地環境的惡劣,以及她在胡地生活的艱難困苦。
豈知重得兮入長安,歎息欲絕兮淚闌乾
解析:蔡琰從未想到自己還能再次回到長安,如今夢想成真,卻忍不住歎息,幾乎悲痛欲絕,淚水縱橫。此句表達了她歸漢後的複雜情感,既有歸鄉的感慨,又有對過去種種苦難的悲痛,以及與兒子分離的哀傷。
胡笳本自出胡中,緣琴翻出音律同
解析:胡笳原本是胡地的樂器,現在通過琴來彈奏出與胡笳相同的音律。此句點明瞭詩歌以琴音模擬胡笳聲的創作方式,也暗示了她融合胡漢文化的特殊經曆。
十八拍兮曲雖終,響有餘兮思無窮
解析:十八拍的琴曲雖然已經彈奏完畢,但琴音的餘響仍在回蕩,而她內心的思緒更是無窮無儘。此句表明琴曲雖終,但她所經曆的苦難、對兒子的思念以及對故鄉和過去生活的種種情感,都不會隨著琴曲的結束而停止,給讀者留下了無儘的回味空間。
是知絲竹微妙兮均造化之功,哀樂各隨人心兮有變則通
解析:由此可知,絲竹樂器的微妙之處如同大自然的造化之功,它們所表達的悲哀和歡樂,會隨著人的心情變化而變化,能夠傳達出各種情感。此句是蔡琰對音樂表達情感功能的感悟,也是對自己通過琴曲抒發複雜情感的總結。
胡與漢兮異域殊風,天與地隔兮子西母東
解析:再次強調匈奴與漢朝地域不同,風俗迥異,如今自己與兒子更是如天地相隔,兒子在西,母親在東,難以相見。此句突出了她與兒子分離的現實,以及胡漢兩地差異給她帶來的痛苦。
苦我怨氣兮浩於長空,**雖廣兮受之應不容
解析:蔡琰感歎自己心中的怨氣比長空還要浩大,即使天地如此廣闊,似乎也難以容納。此句以誇張的手法,將她內心極度的痛苦和憤懣之情推向了,強烈地表達了她對命運的不滿和對所遭受苦難的悲憤。
……
句譯:
我生之初尚無為,我生之後漢祚衰
譯:我剛出生的時候,社會還算太平無事,在我出生之後,漢朝的國運就開始衰落了。
天不仁兮降亂離,地不仁兮使我逢此時
譯:上天不仁慈啊,降下這戰亂與流離之苦,大地不仁慈啊,讓我遭遇這混亂的時代。
乾戈日尋兮道路危,民卒流亡兮共哀悲
譯:戰亂日複一日,道路充滿危險,百姓最終流離逃亡,共同承受著悲哀。
煙塵蔽野兮胡虜盛,誌意乖兮節義虧
譯:匈奴入侵,煙塵遮蔽了原野,他們勢力強盛,我被迫遠離故土,誌向與節義都受到了違背。
對殊俗兮非我宜,遭惡辱兮當告誰?笳一會兮琴一拍,心憤怨兮無人知
譯:麵對與中原不同的風俗,我實在難以適應,遭受如此屈辱又能向誰訴說?胡笳吹奏一曲啊,琴音彈奏一拍,心中的憤怨卻無人知曉。
戎羯逼我兮為室家,將我行兮向天涯
譯:匈奴人逼迫我與他們成婚,帶著我走向那遙遠的地方。
雲山萬重兮歸路遐,疾風千裡兮揚塵沙
譯:山巒重重,雲霧繚繞,回家的路如此遙遠,狂風席捲千裡,揚起漫天沙塵。
人多暴猛兮如虺蛇,控弦被甲兮為驕奢
譯:匈奴人大多凶暴勇猛,如同毒蛇一般,他們善於射箭,身著鎧甲,生活驕縱奢侈。
兩拍張弦兮弦欲絕,誌摧心折兮自悲嗟
譯:彈奏第二拍,緊弦時感覺弦都要斷了,誌向被摧毀,內心傷痛,隻能獨自悲歎。
越漢國兮入胡城,亡家**兮不如無生
譯:離開漢朝國土,進入匈奴的城池,失去家庭又被迫**,感覺生不如死。
氈裘為裳兮骨肉震驚,羯膻為味兮枉遏我情
譯:被迫穿上匈奴的氈裘做衣裳,內心深感震驚,匈奴飲食的膻味,壓抑著我的情感。
鼙鼓喧兮從夜達明,胡風浩浩兮暗塞營
譯:鼙鼓喧鬨,從夜晚一直響到天明,呼嘯的胡風氣勢磅礴,使邊塞營地都暗了下來。
傷今感昔兮三拍成,銜悲畜恨兮何時平
譯:感傷現在,回憶往昔,三拍的曲子已成,心中滿是悲痛怨恨,不知何時才能平息。
無日無夜兮不思我鄉土,稟氣合生兮莫過我最苦
譯:日日夜夜,無時無刻不思念我的故鄉,世間之人,論及受苦,沒有誰比我更苦。
天災國亂兮人無主,唯我薄命兮沒戎虜
譯:天災降臨,國家戰亂,人民失去依靠,隻有我命運悲慘,被匈奴擄去。
殊俗心異兮身難處,嗜慾不同兮誰可與語!
譯:匈奴風俗與中原不同,人心各異,身處此地難以適應,喜好**不同,又能和誰傾訴呢!
尋思涉曆兮多艱阻,四拍成兮益淒楚
譯:回想經曆的一切,艱難險阻太多,彈奏到第四拍,心中愈發感到淒楚。
雁南征兮欲寄邊聲,雁北歸兮為得漢音
譯:大雁向南遷徙時,我想托付它們帶去我在邊地的心聲,大雁北歸時,我期盼能從它們那裡得到故鄉的訊息。
雁飛高兮邈難尋,空斷腸兮思愔愔
譯:大雁飛得高遠,難以追尋,隻能空自斷腸,在默默思念中痛苦。
攢眉向月兮撫雅琴,五拍泠泠兮意彌深
譯:皺著眉頭,對著明月輕撫雅琴,彈奏到第五拍,琴音泠泠,思鄉之情愈發深沉。
冰霜凜凜兮身苦寒,饑對肉酪兮不能餐
譯:冰霜凜冽,身體飽受寒冷之苦,饑餓時麵對肉酪,卻難以下嚥。
夜聞隴水兮聲嗚咽,朝見長城兮路杳漫
譯:夜晚聽到隴水潺潺,彷彿在嗚咽哭泣,早晨看到長城,才知回家的路如此漫長遙遠。
追思往日兮行李難,六拍悲來兮欲罷彈
譯:回憶往日的行程,艱難無比,彈奏到第六拍,悲傷襲來,幾乎想要停止彈奏。
日暮風悲兮邊聲四起,不知愁心兮說向誰是!
譯:傍晚時分,風聲悲慼,邊地各種聲音紛紛響起,滿心憂愁,卻不知該向誰訴說!
原野蕭條兮烽戍萬裡,俗賤老弱兮少壯為美
譯:原野一片蕭條,烽火台連綿萬裡,匈奴風俗輕視老弱,以少壯為美。
逐有水草兮安家葺壘,牛羊滿野兮聚如蜂蟻
譯:匈奴人逐水草而居,在有水草的地方安家修築營壘,草原上牛羊遍野,像蜂蟻一樣聚集。
草儘水竭兮羊馬皆徙,七拍流恨兮惡居於此
譯:草吃完了,水枯竭了,羊馬都要遷徙,彈奏到第七拍,心中滿是怨恨,厭惡居住在這個地方。
為天有眼兮何不見我獨漂流?為神有靈兮何事處我天南海北頭?
譯:上天若有眼,為何看不到我獨自漂泊?神靈若有靈,為何把我置於天南海北的偏遠之地?
我不負天兮天何配我殊匹?我不負神兮神何殛我越荒州?
譯:我沒有辜負上天,上天為何讓我嫁給匈奴人?我沒有辜負神靈,神靈為何懲罰我,把我流放到這荒涼的胡地?
製茲八拍兮擬排憂,何知曲成兮心轉愁
譯:創作這第八拍的曲子,本想排解憂愁,誰知曲子完成後,心裡反而更加憂愁。
天無涯兮地無邊,我心愁兮亦複然
譯:天空沒有邊際,大地沒有儘頭,我心中的憂愁也如同這天地一般,沒有儘頭。
人生倏忽兮如白駒之過隙,然不得歡樂兮當我之盛年
譯:人生短暫,如同白駒過隙般轉瞬即逝,可我在這大好的盛年,卻沒有歡樂。
怨兮欲問天,天蒼蒼兮上無緣。舉頭仰望兮空雲煙,九拍懷情兮誰與傳?
譯:心中充滿怨恨,想要向天問個明白,天空蒼茫,我與天相隔遙遠無緣傾訴。抬頭仰望,隻看到天空中的雲煙,彈奏到第九拍,心中的情懷向誰傳達呢?
城頭烽火不曾滅,疆場征戰何時歇?
譯:城頭的烽火從未熄滅,戰場上的征戰什麼時候才能停止呢?
殺氣朝朝衝塞門,胡風夜夜吹邊月
譯:每天清晨,戰場上的肅殺之氣直衝邊塞城門,夜晚,呼嘯的胡風伴著邊關的明月吹拂。
故鄉隔兮音塵絕,哭無聲兮氣將咽。一生辛苦兮緣彆離,十拍悲深兮淚成血
譯:與故鄉相隔遙遠,音信斷絕,悲痛得哭不出聲音,氣息也幾乎哽咽。一生的辛苦都源於與故鄉和親人的分離,彈奏到第十拍,悲傷至極,淚水都彷彿變成了鮮血。
我非貪生而惡死,不能捐身兮心有以
譯:我並非貪生怕死之人,之所以沒有選擇結束生命,是心中有所寄托。
生仍冀得兮歸桑梓,死當埋骨兮長已矣
譯:活著仍希望能回到故鄉,死後就把屍骨埋葬在故鄉,如此便罷了。
日居月諸兮在戎壘,胡人寵我兮有二子
譯:在匈奴的營壘中,日子一天天過去,我得到匈奴人的寵愛,還生下了兩個兒子。
鞠之育之兮不羞恥,湣之念之兮生長邊鄙
譯:我養育兒子並不覺得羞恥,隻是憐憫他們生長在這偏遠的邊地。
十有一拍兮因茲起,哀響纏綿兮徹心髓
譯:彈奏到第十一拍,因這份對兒子的情感創作此拍,哀傷的琴音婉轉,直達心髓。
東風應律兮暖氣多,知是漢家天子兮布陽和
譯:東風順應節氣吹來,帶來更多暖意,我知道這是漢朝天子的恩澤如同陽光般普灑大地。
羌胡蹈舞兮共謳歌,兩國交歡兮罷兵戈
譯:匈奴人也一起跳舞歌頌,漢朝與匈奴兩國交歡,停止了戰爭。
忽遇漢使兮稱近詔,遺千金兮贖妾身
譯:突然遇到漢朝使者,使者宣稱帶來皇帝詔令,還帶來千金來贖回我。
喜得生還兮逢聖君,嗟彆稚子兮會無因
譯:我為能活著歸漢,遇到聖明君主而欣喜,卻又為不得不與年幼兒子分彆,且不知何時能再相見而悲歎。
十有二拍兮哀樂均,去住兩情兮難具陳
譯:彈奏到第十二拍,喜悅與悲傷的情感各占一半,歸漢和與兒子分彆這兩種情感,難以言說清楚。
不謂殘生兮卻得旋歸,撫抱胡兒兮泣下沾衣
譯:沒想到餘生還能回歸故鄉,我撫摸擁抱胡兒,淚水沾濕了衣裳。
漢使迎我兮四牡騑騑,胡兒號兮誰得知?
譯:漢朝使者前來迎接我,四匹馬拉的車高大威武,胡兒大聲號哭,可又有誰能理解他的痛苦呢?
與我生死兮逢此時,愁為子兮日無光輝,焉得羽翼兮將汝歸
譯:與兒子在此時麵臨生死離彆,這種憂愁讓我覺得太陽都失去了光輝,我怎能生出羽翼,帶著你一起歸漢啊。
一步一遠兮足難移,魂消影絕兮恩愛遺
譯:每走一步,與兒子的距離就更遠一些,雙腳難以挪動,彷彿靈魂消散,身影消失,但對兒子的恩愛之情永遠留在原地。
十有三拍兮弦急調悲,肝腸攪刺兮人莫我知
譯:彈奏到第十三拍,琴音節奏急促,曲調悲傷,我感覺肝腸像被攪亂刺痛,而這種痛苦無人能懂。
身歸國兮兒莫之隨,心懸懸兮長如饑
譯:我回到了自己的國家,兒子卻不能跟隨,我的心像長久饑餓一樣空落,時刻牽掛著他。
四時萬物兮有盛衰,唯我愁苦兮不暫移
譯:四季輪回,萬物都有興盛和衰敗,隻有我心中的愁苦絲毫不會改變。
山高地闊兮見汝無期,更深夜闌兮夢汝來斯
譯:山高路遠,天地廣闊,再次見到你沒有期限,夜深人靜時,隻能在夢中與你相見。
夢中執手兮一喜一悲,覺後痛吾心兮無休歇時
譯:在夢中與你執手,既有重逢的喜悅,又有即將分離的悲傷,醒來後,心中的痛苦沒有停歇的時候。
十有四拍兮涕淚交垂,河水東流兮心是思
譯:彈奏到第十四拍,我涕淚縱橫,我的心像東流的河水一樣,一刻不停地思念著你。
十五拍兮節調促,氣填胸兮誰識曲?
譯:彈奏到第十五拍,琴曲節奏急促,我胸中充滿憤懣,可又有誰能理解這琴曲中的情感呢?
處穹廬兮偶殊俗,願得歸來兮天從欲,再還漢國兮歡心足
譯:在匈奴居住氈帳,習俗迥異,曾經希望能回歸漢朝,如今上天順從了我的願望,再次回到漢朝,心中充滿歡喜。
心有懷兮愁轉深,日月無私兮曾不照臨
譯:心中對兒子的牽掛,讓憂愁反而更深了,日月本應無私照耀,可為何沒有眷顧我,讓我承受與兒子分離的痛苦。
子母分離兮意難任,同天隔越兮如商參,生死不相知兮何處尋!
譯:母子分離的痛苦讓我難以承受,雖同處一片天空,卻如參星和商星般難以相見,甚至不知你生死,該到何處尋找你啊!
十六拍兮思茫茫,我與兒兮各一方
譯:彈奏到第十六拍,思緒茫茫,我與兒子天各一方。
日東月西兮徒相望,不得相隨兮空斷腸
譯:如同太陽在東,月亮在西,隻能徒然相望,卻不能相伴相隨,讓人空自斷腸。
對萱草兮憂不忘,彈鳴琴兮情何傷!
譯:麵對萱草,憂愁依然無法忘卻,彈奏鳴琴,反而更增添心中的悲傷。
今彆子兮歸故鄉,舊怨平兮新怨長!
譯:如今與兒子分彆回到故鄉,過去的怨恨似乎平息了,可與兒子分離的新愁卻深長無儘。
泣血仰頭兮訴蒼蒼,胡為生兮獨罹此殃!
譯:仰頭向天,泣血哭訴,為什麼唯獨讓我遭受這樣的災禍啊!
十七拍兮心鼻酸,關山阻修兮行路難
譯:彈奏到第十七拍,心中和鼻子一陣酸楚,歸漢途中,關山重重,道路險阻漫長,行路艱難。
去時懷土兮心無緒,來時彆兒兮思漫漫
譯:當初被擄去匈奴時,懷著對故鄉的思念,心情雜亂;如今歸漢,與兒子分彆,心中思念痛苦綿延不絕。
塞上黃蒿兮枝枯葉乾,沙場白骨兮刀痕箭瘢
譯:塞上黃蒿枝葉乾枯,沙場上遍佈著帶有刀痕箭瘢的白骨。
風霜凜凜兮春夏寒,人馬饑豗兮筋力單
譯:胡地風霜凜冽,即使春夏也寒冷,人和馬都因饑餓疲憊,體力單薄。
豈知重得兮入長安,歎息欲絕兮淚闌乾
譯:從未想過還能再次回到長安,忍不住歎息,幾乎悲痛欲絕,淚水縱橫。
胡笳本自出胡中,緣琴翻出音律同
譯:胡笳本是胡地的樂器,如今用琴彈奏出與它相同的音律。
十八拍兮曲雖終,響有餘兮思無窮
譯:十八拍的琴曲雖然結束了,但琴音餘響仍在,而我內心的思緒無窮無儘。
是知絲竹微妙兮均造化之功,哀樂各隨人心兮有變則通
譯:由此可知,絲竹樂器的微妙如同大自然的造化,所表達的哀樂隨著人的心情變化而相通。
胡與漢兮異域殊風,天與地隔兮子西母東
譯:匈奴與漢朝地域不同,風俗迥異,如今我與兒子如天地相隔,兒子在西,我在東。
苦我怨氣兮浩於長空,**雖廣兮受之應不容
譯:我心中的怨氣比長空還浩大,天地雖然廣闊,似乎也難以容納。
……
全譯:
我剛出生的時候,世間還算太平,在我出生之後,漢朝的國運便開始衰落。
上天冷酷無情啊,降下這禍亂與流離,大地殘忍不仁啊,讓我生逢這動蕩的時世。
戰亂頻繁不斷啊,道路艱險難行,百姓紛紛流亡啊,一同承受著哀傷悲痛。
匈奴的煙塵遮蔽了原野啊,他們的勢力強盛無比,我背離了自己的誌向與節義啊,滿心無奈。
麵對這迥異的風俗我實在難以適應啊,遭受這般惡辱又能向誰傾訴?胡笳吹奏一曲啊,琴音相應一拍,心中的憤懣怨恨無人知曉。
匈奴強迫我與他們成婚啊,帶著我前往那遙遠的天涯。
山巒層疊雲霧繚繞啊,回家的路途如此遙遠,狂風千裡席捲啊,揚起漫天的沙塵。
匈奴人大多凶暴如毒蛇啊,他們彎弓披甲驕縱奢華。
彈奏第二拍緊弦時啊,感覺琴絃都要斷絕,心誌被摧毀內心破碎啊,隻能獨自悲傷歎息。
越過漢朝的國土啊,進入匈奴的城池,失去家庭又被迫**啊,覺得活著還不如死去。
身著匈奴的氈裘啊,令我內心震顫,飲食中滿是膻味啊,壓抑著我的情感。
鼙鼓從夜晚喧囂到天明啊,胡地狂風浩浩,邊塞營地都被籠罩在昏暗之中。
感傷今日追念往昔啊,三拍的曲子已然完成,心中滿是悲苦怨恨啊,不知何時才能平息。
日日夜夜啊,無時不思念我的故鄉,世間之人啊,論受苦沒有誰比我更甚。
天災降臨國家戰亂啊,人民失去依靠,唯有我命運悲慘啊,淪落於匈奴之手。
匈奴風俗人心與我迥異啊,身處此地難以自處,嗜好**不同啊,又有誰能與我傾訴!
回想一路走來曆經諸多艱難險阻啊,彈奏到第四拍,心中愈發淒楚。
大雁南飛啊,我想托付它們帶去我在邊地的心聲,大雁北歸啊,我盼望著能得到故鄉的訊息。
大雁高高飛翔啊,邈遠難以追尋,隻能空自斷腸啊,在默默思念中痛苦萬分。
皺著眉頭對著明月啊,輕撫雅琴,彈奏到第五拍,琴音泠泠,思鄉之情愈發深沉。
冰霜凜冽啊,我身體飽受苦寒,饑餓時麵對肉酪啊,卻難以下嚥。
夜晚聽聞隴水潺潺啊,彷彿在嗚咽哭泣,清晨望見長城啊,方知回家之路漫長遙遠。
追思往日行程啊,艱難異常,彈奏到第六拍,悲傷襲來,幾乎想要停止彈奏。
傍晚時分風聲悲慼啊,邊地各種聲音紛紛響起,滿心的憂愁啊,不知該向誰訴說!
原野一片蕭條啊,烽火台綿延萬裡,匈奴風俗輕視老弱啊,以少壯為美。
他們逐水草而居啊,在有水草處安家修築營壘,草原上牛羊遍野啊,如蜂蟻般聚集。
草儘水竭啊,羊馬都要遷徙,彈奏到第七拍,心中滿是怨恨,厭惡居住在此地。
上天若有眼啊,為何看不見我獨自漂泊?神靈若有靈啊,為何將我置於這天涯海角?
我不曾辜負上天啊,上天為何讓我嫁給匈奴人?我不曾辜負神靈啊,神靈為何懲罰我,將我流放至這荒涼的胡地?
創作這第八拍啊,本想排解憂愁,誰知曲子完成後啊,心中反倒更加憂愁。
天空遼闊沒有邊際啊,大地廣袤沒有儘頭,我心中的憂愁啊,也如同這天地一般無儘。
人生短暫啊,如白駒過隙般轉瞬即逝,可我在這大好盛年啊,卻沒有絲毫歡樂。
心中怨恨啊,想要向天問個明白,天空蒼蒼啊,我與天相隔遙遠難以傾訴。
抬頭仰望啊,隻見天空雲煙飄蕩,彈奏到第九拍,心中的情懷啊,又能向誰傳達?
城頭的烽火從未熄滅啊,戰場上的征戰何時才能停歇?
肅殺之氣每日清晨直衝邊塞城門啊,胡地的狂風每夜伴著邊關明月吹拂。
與故鄉相隔遙遠音信斷絕啊,悲痛得哭不出聲,氣息幾乎哽咽。
一生的辛苦皆因與故鄉親人分離啊,彈奏到第十拍,悲傷至極,淚水彷彿都化作鮮血。
我並非貪生怕死之人啊,之所以沒有選擇輕生,是心中有所期望。
活著仍希望能回到故鄉啊,死後便把屍骨埋葬在故鄉,如此便了卻心願。
在匈奴的營壘中日月流逝啊,我得到匈奴人的寵愛,還生下兩個兒子。
我養育他們啊,並不覺得羞恥,隻是憐憫他們生長在這偏遠的邊地。
彈奏到第十一拍啊,因這份對兒子的情感而創作,哀傷的琴音婉轉啊,直抵心髓。
東風順應節氣吹來啊,帶來了更多暖意,我知道這是漢朝天子的恩澤如同陽光普灑。
匈奴人也一同跳舞歌頌啊,漢匈兩國交歡,停止了兵戈戰亂。
忽然遇到漢朝使者啊,使者宣稱帶來皇帝詔令,還帶來千金贖回我的身軀。
我欣喜能活著歸漢啊,幸逢聖明的君主,卻悲歎要與年幼的兒子分彆啊,不知何時才能再相見。
彈奏到第十二拍啊,喜悅與悲傷的情感各占一半,歸漢與和兒子分彆的複雜心情啊,難以儘述。
沒想到餘生還能回歸故鄉啊,撫摸擁抱胡兒,淚水沾濕了衣裳。
漢朝使者前來迎接我啊,四匹馬拉的車高大威武,胡兒大聲號哭啊,可又有誰能理解他的痛苦?
與兒子在此時麵臨生死離彆啊,這份憂愁讓我覺得太陽都失去光輝,我怎能生出羽翼啊,帶著你一同歸漢。
每走一步與兒子的距離便更遠一分啊,雙腳好似灌鉛難以挪動,彷彿靈魂消散身影漸遠啊,但對兒子的恩愛之情永遠留存。
彈奏到第十三拍啊,琴音節奏急促曲調悲傷,我感覺肝腸如被攪亂刺痛啊,而這種痛苦無人能懂。
我回到了自己的國家啊,兒子卻不能跟隨,我的心像長久饑餓般空落啊,時刻牽掛著他。
四季輪回萬物有興盛衰敗啊,唯有我心中的愁苦從未改變。
山高路遠天地廣闊啊,不知何時才能再見到你,夜深人靜啊,隻能在夢中與你相見。
在夢中與你執手啊,既有重逢的喜悅又有即將分離的悲傷,醒來後啊,心中的痛苦永不停歇。
彈奏到第十四拍啊,我涕淚縱橫,我的心像東流的河水啊,一刻不停地思念著你。
彈奏到第十五拍啊,琴曲節奏急促,我胸中滿是憤懣啊,可又有誰能理解這琴曲中的情感?
我曾身處匈奴氈帳啊,習俗與我大不相同,曾經希望能回歸漢朝啊,如今上天遂了我的心願,再次回到漢朝我心中歡喜。
然而心中對兒子的牽掛啊,讓憂愁愈發深沉,日月本應無私照耀啊,可為何沒有眷顧我,讓我承受與兒子分離的痛苦。
母子分離的痛苦讓我難以承受啊,雖同處一片天空,卻如參星和商星般難以相見,甚至不知你生死啊,該到何處去尋找你!
彈奏到第十六拍啊,思緒茫茫,我與兒子天各一方。
如同太陽在東月亮在西啊,隻能徒然相望,卻不能相伴相隨,讓人空自斷腸。
麵對萱草啊,憂愁依然難以忘卻,彈奏鳴琴啊,心中的悲傷愈發濃烈。
如今與兒子分彆回到故鄉啊,過去的怨恨似乎平息,可與兒子分離的新愁卻深長無儘。
我仰頭向天泣血哭訴啊,為何唯獨讓我遭受這般災禍!
彈奏到第十七拍啊,心中和鼻子一陣酸楚,歸漢途中啊,關山重重道路險阻漫長,行路艱難。
當初被擄去匈奴時啊,懷著對故鄉的思念,心情雜亂無緒,如今歸漢與兒子分彆啊,心中的思念和痛苦綿延不絕。
塞上黃蒿枝葉乾枯啊,沙場上遍佈著帶刀痕箭瘢的白骨。
胡地風霜凜冽啊,即使春夏也透著寒意,人和馬都因饑餓疲憊啊,體力單薄。
豈料還能再次回到長安啊,忍不住歎息,幾乎悲痛欲絕,淚水縱橫。
胡笳本出自胡地啊,如今用琴彈奏出相同的音律。
十八拍的琴曲雖然結束了啊,但琴音的餘響仍在回蕩,而我內心的思緒無窮無儘。
由此可知絲竹樂器的微妙啊,如同大自然的造化之功,它們所表達的悲哀與歡樂啊,會隨著人的心情變化而相通。
匈奴與漢朝地域不同風俗迥異啊,如今我與兒子如天地相隔,兒子在西我在東。
我心中的怨氣浩大啊,比長空還要廣闊,天地雖然寬廣啊,似乎也難以容納。