當前位置:悅暢小說 > 其他 > 詩詞一萬首 > 第33章 曹植《洛神賦》
加入收藏 錯誤舉報

詩詞一萬首 第33章 曹植《洛神賦》

← 上一章 章節列表 下一章 →
    洛神賦

曹植

黃初三年,餘朝京師,還濟洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦,其詞曰:

餘從京域,言歸東藩,背伊闕

越轘轅,經通穀,陵景山。日既西傾,車殆馬煩。爾乃稅駕乎蘅皋,秣駟乎芝田,容與乎陽林,流眄乎洛川。於是精移神駭,忽焉思散。俯則未察,仰以殊觀。睹一麗人,於岩之畔。乃援禦者而告之曰:“爾有覿於彼者乎?彼何人斯,若此之豔也!”禦者對曰:“臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王所見,無乃是乎?其狀若何,臣願聞之。”

餘告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若遊龍,榮曜秋菊,華茂春鬆。髣髴兮若輕雲之蔽月,飄颻兮若流風之迴雪。遠而望之,皎若太陽升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出淥波。穠纖得衷,修短合度。肩若削成,腰如約素。延頸秀項,皓質呈露。芳澤無加,鉛華弗禦。雲髻峨峨,修眉聯娟。丹唇外朗,皓齒內鮮。明眸善睞,靨輔承權。瑰姿豔逸,儀靜體閒。柔情綽態,媚於語言。奇服曠世,骨像應圖。披羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐遠遊之文履,曳霧綃之輕裾。微幽蘭之芳藹兮,步踟躕於山隅。於是忽焉縱體,以遨以嬉。左倚采旄,右蔭桂旗。攘皓腕於神滸兮,采湍瀨之玄芝。

餘情悅其淑美兮,心振蕩而不怡。無良媒以接歡兮,托微波而通辭。願誠素之先達兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌習禮而明詩。抗瓊珶以和予兮,指潛淵而為期。執眷眷之款實兮,懼斯靈之我欺。感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑。收和顏而靜誌兮,申禮防以自持。

於是洛靈感焉,徙倚彷徨。神光離合,乍陰乍陽。竦輕軀以鶴立,若將飛而未翔。踐椒塗之鬱烈,步蘅薄而流芳。超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長。

爾乃眾靈雜遝,命儔嘯侶。或戲清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。從南湘之二妃,攜漢濱之遊女。歎匏瓜之無匹兮,詠牽牛之獨處。揚輕袿之猗靡兮,翳修袖以延佇。體迅飛鳧,飄忽若神。淩波微步,羅襪生塵。動無常則,若危若安。進止難期,若往若還。轉眄流精,光潤玉顏。含辭未吐,氣若幽蘭。華容婀娜,令我忘餐。

於是屏翳收風,川後靜波。馮夷鳴鼓,女媧清歌。騰文魚以警乘,鳴玉鸞以偕逝。六龍儼其齊首,載雲車之容裔。鯨鯢踴而夾轂,水禽翔而為衛。於是越北沚,過南岡,紆素領,回清陽,動朱唇以徐言,陳交接之大綱。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當。抗羅袂以掩涕兮,淚流襟之浪浪。悼良會之永絕兮,哀一逝而異鄉。無微情以效愛兮,獻江南之明璫。雖潛處於太陰,長寄心於君王。忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光。

於是背下陵高,足往神留。遺情想像,顧望懷愁。冀靈體之複形,禦輕舟而上溯。浮長川而忘反,思綿綿而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命僕伕而就駕,吾將歸乎東路。攬騑轡以抗策,悵盤桓而不能去。

……

賞析:

《洛神賦》是曹植的辭賦名篇,以奇幻的想象、華美的辭藻和細膩的情感,在中國文學史上占據重要地位。

一、奇幻浪漫的想象

神異世界的構建:曹植以洛水為背景,引入洛神這一神話形象,構建了一個人神共處的奇幻空間。洛神的出現宛如夢幻,“睹一麗人,於岩之畔”,瞬間打破現實的平淡,將讀者帶入充滿神秘色彩的境界。文中對洛神出行場景的描繪更是精彩絕倫,“六龍儼其齊首,載雲車之容裔。鯨鯢踴而夾轂,水禽翔而為衛”,六龍駕車,鯨鯢護行,水禽相伴,營造出宏大而奇幻的氛圍,展現出超凡的想象力。

人神情感的交織:在這個奇幻世界裡,人神之間產生了真摯而複雜的情感。曹植與洛神相遇、相戀,卻因人神殊途而無奈分離。這種情感的波折在奇幻背景下更顯淒美動人,使讀者沉浸於這一充滿浪漫色彩的情感故事中,感受到愛情在現實與幻想交織下的無奈與力量。

二、精美絕倫的辭藻

華麗的語言描繪:《洛神賦》辭藻華麗,用詞精妙。如描寫洛神的美貌,“翩若驚鴻,婉若遊龍,榮曜秋菊,華茂春鬆。髣髴兮若輕雲之蔽月,飄颻兮若流風之迴雪”,一連串生動形象的比喻,將洛神的輕盈、婀娜、光彩照人展現得淋漓儘致。“雲髻峨峨,修眉聯娟。丹唇外朗,皓齒內鮮”等語句,從發飾、眉眼、唇齒等細節入手,細致入微地刻畫了洛神的美麗容顏,讓讀者如見其貌。

豐富的詞彙運用:文中運用了豐富多樣的詞彙,增強了表達的精準性和感染力。描繪洛神服飾時,“披羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀”,“璀粲”“華琚”“金翠”“明珠”等詞語,展現出服飾的華麗璀璨,使洛神的形象更加鮮明生動。

三、細膩動人的情感

情感的層次變化:從初見洛神時的驚豔,“爾有覿於彼者乎?彼何人斯,若此之豔也!”,到心生愛慕,“餘情悅其淑美兮,心振蕩而不怡”,再到因無良媒而猶豫糾結,“嗟佳人之信修兮,羌習禮而明詩。抗瓊珶以和予兮,指潛淵而為期。執眷眷之款實兮,懼斯靈之我欺”,直至最後無奈分離的痛苦與眷戀,“悼良會之永絕兮,哀一逝而異鄉。無微情以效愛兮,獻江南之明璫”,情感層層遞進,細膩地展現了一段複雜而真摯的感情曆程。

情感的寄托與升華:除了愛情層麵,《洛神賦》也被認為寄托了曹植在政治上的失意與對理想的追求。他以人神相戀卻無法結合的悲劇,隱喻自己在現實中壯誌難酬的苦悶,使情感超越了男女之情,具有更深層次的內涵與感染力,引發讀者對人生境遇的廣泛思考。

四、高超精湛的藝術技巧

動靜結合的描寫:在描寫洛神時,既有“竦輕軀以鶴立,若將飛而未翔”的靜態姿態,展現其優雅端莊;又有“於是忽焉縱體,以遨以嬉。左倚采旄,右蔭桂旗。攘皓腕於神滸兮,采湍瀨之玄芝”的動態描寫,呈現其活潑靈動,動靜結合,使洛神的形象更加立體鮮活。

烘托映襯的手法:通過對環境和其他神靈的描寫,烘托出洛神的美麗與神秘。如“屏翳收風,川後靜波。馮夷鳴鼓,女媧清歌”,眾神的活動為洛神的出現與離去營造出莊重而奇幻的氛圍,襯托出洛神的不凡。同時,以周圍景色的變化,如“日既西傾,車殆馬煩”到“神光離合,乍陰乍陽”,暗示人物情感的起伏,增強了作品的藝術感染力。

……

解析:

黃初三年,餘朝京師,還濟洛川:“黃初三年”點明時間,黃初是魏文帝曹丕的年號。“餘”指曹植自己,“朝京師”表明曹植前往京城洛陽朝見皇帝曹丕。“還濟洛川”說的是朝見之後返回封地途中,渡過洛水。這一句簡單交代了寫作背景與作者行程,為下文故事展開做鋪墊。

古人有言,斯水之神,名曰宓妃:“古人有言”表明說法來源,“斯水”即洛水,傳說洛水的神靈名叫宓妃。此處引出洛神,為文章增添神秘色彩。

感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦:“感”是有感於,曹植有感於宋玉向楚王描述神女之事,於是創作了這篇賦。說明創作靈感的來源,也暗示此賦將以類似手法借神話寫情感。

餘從京域,言歸東藩:“京域”指京城洛陽,“東藩”指曹植在東方的封地。曹植從京城出發,準備返回自己在東方的封國,表明行程方向。

背伊闕,越轘轅,經通穀,陵景山:“背”是背向,“伊闕”是山名,在洛陽南;“越”為翻越,“轘轅”也是山名,山路險阻;“經”即經過,“通穀”是山穀名;“陵”意為登上,“景山”在今河南偃師縣南。此句詳細描述路途,經過多處山川,體現行程的艱辛。

日既西傾,車殆馬煩:“日既西傾”表明時間已是傍晚,太陽向西落下。“殆”和“煩”都表示疲憊,車馬經過一天奔波,人和馬都很疲倦,反映出旅途勞頓。

爾乃稅駕乎蘅皋,秣駟乎芝田,容與乎陽林,流眄乎洛川:“爾乃”表示於是,“稅駕”指停車,“蘅皋”是長著杜蘅的水邊高地;“秣駟”指喂馬,“芝田”是種著靈芝的田地;“容與”有徘徊之意,“陽林”是地名;“流眄”即縱目四望。此句描繪曹植停車休息,在周邊漫步,縱目觀賞洛川景色,為下文遇見洛神營造氛圍。

於是精移神駭,忽焉思散:“精移神駭”指精神恍惚,“忽焉思散”表示思緒突然飄散。此時曹植的精神狀態因某種奇妙感覺而改變,暗示即將有不同尋常之事發生。

俯則未察,仰以殊觀:低下頭沒有察覺什麼,抬起頭卻看到奇異景象,形成鮮明對比,突出所見景象的突然與奇特,引發讀者好奇心。

睹一麗人,於岩之畔:終於看到一位美麗的女子,站在山岩邊上。直接點明關鍵情節,引出洛神,讓故事進入核心部分。

乃援禦者而告之曰:‘爾有覿於彼者乎?彼何人斯,若此之豔也!’:“援”是拉、拽,“禦者”指車夫,“覿”為看見。曹植拉著車夫詢問,你看到那邊那個人了嗎?她是什麼人,為何如此豔麗!通過對話,表現出曹植的驚訝與好奇。

禦者對曰:‘臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王所見,無乃是乎?其狀若何,臣願聞之。’:車夫回答說聽說河洛的神靈叫宓妃,猜測曹植所見或許就是她,並表示想聽聽其模樣。車夫的回應既承接上文,又引出下文對洛神的詳細描寫。

其形也,翩若驚鴻,婉若遊龍,榮曜秋菊,華茂春鬆:以“翩若驚鴻,婉若遊龍”描繪洛神身姿輕盈、體態婀娜,像受驚的鴻雁輕快飛翔,似遊動的蛟龍蜿蜒靈活。“榮曜秋菊,華茂春鬆”則通過秋天盛開的菊花和春天繁茂的鬆樹,展現其容光煥發、生機勃勃。這幾句用比喻從不同角度勾勒出洛神的神韻與姿態。

髣髴兮若輕雲之蔽月,飄颻兮若流風之迴雪:“髣髴”“飄颻”增強了朦朧感,形容洛神似輕雲遮擋明月,像流風吹卷雪花,營造出一種若隱若現、飄逸靈動的美感,突出其神韻氣質。

遠而望之,皎若太陽升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出淥波:從遠近不同視角描寫,遠處看,洛神明亮得像太陽從朝霞中升起,光彩奪目;近處看,鮮豔得如荷花從清澈的水波中挺立,清新脫俗。遠近對比,全麵展現洛神的美麗。

穠纖得衷,修短合度:說明洛神身材肥瘦適中,高矮恰到好處,體現其身材比例的完美。

肩若削成,腰如約素:“肩若削成”形容肩膀線條優美,如同刀削般挺直;“腰如約素”把腰比作束起的白絹,突出腰肢纖細柔軟。

延頸秀項,皓質呈露:“延頸秀項”描繪出她修長美麗的脖頸,“皓質呈露”表明她白皙的肌膚顯露出來,展現出優雅高貴的氣質。

芳澤無加,鉛華弗禦:“芳澤無加”指不用施加香水,“鉛華弗禦”即不施脂粉,強調洛神天生麗質,自然之美無需人工修飾。

雲髻峨峨,修眉聯娟:“雲髻峨峨”形容發髻高聳如雲,“修眉聯娟”描繪眉毛細長彎曲,增添了洛神的嫵媚之感。

丹唇外朗,皓齒內鮮:紅唇鮮豔,牙齒潔白,從嘴部細節刻畫其美麗。

明眸善睞,靨輔承權:“明眸善睞”指明亮的眼睛善於顧盼傳情,“靨輔承權”中“靨輔”是酒窩,“權”通“顴”,意思是臉頰上有美麗的酒窩,展現出洛神的靈動與嬌俏。

瑰姿豔逸,儀靜體閒:“瑰姿豔逸”概括其姿態容貌豔麗非凡,“儀靜體閒”表明她儀態文靜,舉止優雅,從整體氣質上進一步描繪。

柔情綽態,媚於語言:形容洛神性情溫柔,姿態柔美,言辭也十分動人,展現出她的溫柔魅力。

奇服曠世,骨像應圖:“奇服曠世”指她的服飾奇特,世間罕見,“骨像應圖”表示她的骨相容貌如同畫中之人,強調其容貌與服飾的獨特出眾。

披羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚:“披羅衣之璀粲兮”描繪洛神身著華麗的羅衣光彩奪目,“珥瑤碧之華琚”說她佩戴著美玉製成的耳飾,展現其服飾的精美華麗。

戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀:進一步描述她頭戴金翠首飾,身上點綴明珠,使自己更加光彩照人,突出服飾的華貴。

踐遠遊之文履,曳霧綃之輕裾:“踐遠遊之文履”指穿著繡有花紋的鞋子,“曳霧綃之輕裾”說她拖著輕薄如霧的絲織裙裾,展現其行動時的輕盈飄逸。

微幽蘭之芳藹兮,步踟躕於山隅:“微幽蘭之芳藹兮”寫她身上散發著幽蘭般的淡淡香氣,“步踟躕於山隅”描繪她在山邊徘徊,增添了幾分神秘與優雅。

於是忽焉縱體,以遨以嬉:“忽焉縱體”表示突然輕盈地舒展身體,“以遨以嬉”說明她自由自在地遊玩嬉戲,展現出活潑的一麵。

左倚采旄,右蔭桂旗:“左倚采旄”說她左邊倚靠著彩色的旗幟,“右蔭桂旗”指右邊有桂木做旗杆的旗幟遮蔭,描繪出其遊玩時的場景,烘托出一種華麗氛圍。

攘皓腕於神滸兮,采湍瀨之玄芝:“攘皓腕於神滸兮”,她在洛水邊露出潔白的手腕,“采湍瀨之玄芝”指在急流的水中采摘黑色的靈芝,展現出她的悠然自得。

餘情悅其淑美兮,心振蕩而不怡:“情悅其淑美”表明曹植對洛神的美麗善良心生愛慕,“心振蕩而不怡”說明內心因愛慕而激動,又因不知如何表達而不安,體現出他內心的波動。

無良媒以接歡兮,托微波而通辭:苦於沒有合適的媒人去傳達情意,隻好藉助水波傳達言辭。表現出曹植在表達愛慕之情時的無奈,隻能采用這種委婉方式。

願誠素之先達兮,解玉佩以要之:希望自己的真誠能先傳達給洛神,於是解下玉佩向她發出邀約。“要”通“邀”,此舉動展現出曹植對洛神的深情與主動。

嗟佳人之信修兮,羌習禮而明詩:感歎佳人(洛神)確實美好,而且知書達禮。“信修”強調洛神的美好真實,“習禮而明詩”突出其品德修養。

抗瓊珶以和予兮,指潛淵而為期:洛神舉起美玉回應曹植,並指著深淵約定會麵的日期。“抗”是舉起,“瓊珶”是美玉,此舉動表明洛神對曹植也有好感,使兩人關係進一步發展。

執眷眷之款實兮,懼斯靈之我欺:曹植一方麵執著於對洛神的深情和她的真誠回應,另一方麵又擔心這位神靈欺騙自己。體現出他在感情中的矛盾心理,既有期待又有擔憂。

感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑:“感交甫之棄言兮”,曹植有感於鄭交甫在漢水邊遇到神女,神女答應給他玉佩,可轉瞬就違背諾言的典故。因而心中惆悵,猶豫不定,充滿懷疑。這一典故的運用加深了他內心的疑慮。

收和顏而靜誌兮,申禮防以自持:最終,曹植收起和悅的麵容,平靜心情,以禮自持。表明他在理智與情感的掙紮中,選擇用禮教來約束自己,體現出他內心的克製。

於是洛靈感焉,徙倚彷徨:洛神感受到曹植的情緒變化,在原地徘徊不定。“徙倚彷徨”生動地表現出洛神此時內心的糾結與不安。

神光離合,乍陰乍陽:洛神身上的光彩忽聚忽散,忽明忽暗。通過對神光的描寫,烘托出她內心的波動,也增添了神秘氛圍。

竦輕軀以鶴立,若將飛而未翔:她像仙鶴一樣輕盈地站立,似乎要飛起來卻又沒有飛起。此姿態展現出洛神的優雅與猶豫,進一步刻畫其內心的矛盾。

踐椒塗之鬱烈,步蘅薄而流芳:“踐椒塗之鬱烈”指她行走在灑滿花椒、香氣濃鬱的道路上,“步蘅薄而流芳”說她走過杜衡草叢,留下芬芳。通過環境描寫,烘托出洛神的美好與優雅。

超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長:洛神放聲長吟,表達對曹植的長久思慕,聲音哀傷淒厲且悠長。直接以聲音描寫,抒發她內心的痛苦與不捨,增強了情感的感染力。

爾乃眾靈雜遝,命儔嘯侶:“眾靈雜遝”描繪眾多神靈紛紛聚集,“命儔嘯侶”指他們呼喚同伴。營造出熱鬨的場景,與洛神的孤獨情緒形成對比。

或戲清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽:描寫眾神的活動,有的在清澈的水流中嬉戲,有的在神渚上飛翔,有的采摘明珠,有的拾取翠羽。展現出眾神歡快的場景,與洛神的情緒形成反差。

從南湘之二妃,攜漢濱之遊女:洛神與南湘二妃(娥皇、女英)、漢濱遊女一同出現。通過引入其他神話人物,豐富了神話場景,增添了故事的奇幻色彩。

歎匏瓜之無匹兮,詠牽牛之獨處:“歎匏瓜之無匹兮”,匏瓜星獨自在天上,沒有匹配,“詠牽牛之獨處”,牽牛星也孤獨存在。洛神以這兩顆星自比,感歎自己與人神相隔,不能與曹植在一起的孤獨。

揚輕袿之猗靡兮,翳修袖以延佇:“揚輕袿之猗靡兮”,她輕輕揚起隨風飄動的衣襟,“翳修袖以延佇”,用長袖遮蔽麵容,長久站立。這一動作表現出洛神的嬌羞與不捨。

體迅飛鳧,飄忽若神:形容洛神行動迅速如飛鳧,飄忽如同神靈。突出她身姿的輕盈與靈動,展現其超凡脫俗。

淩波微步,羅襪生塵:她在水波上輕盈地行走,羅襪彷彿揚起塵埃。這一描寫極為精妙,將洛神的輕盈姿態刻畫得淋漓儘致,成為千古名句。

動無常則,若危若安:洛神行動沒有固定規則,看似危險卻又安穩。體現出她行動的飄忽不定,難以捉摸。

進止難期,若往若還:她的進退難以預料,好像要離開卻又返回。進一步描繪其行動的猶豫,反映出內心的糾結。

轉眄流精,光潤玉顏:她轉動目光,眼神流轉如波光,容顏光潤如玉。從眼神和容顏描寫,展現出洛神的美麗與靈動。

含辭未吐,氣若幽蘭:想要說話卻沒有說出,氣息如同幽蘭般芬芳。展現出洛神的嬌羞與溫婉,從細節處刻畫其神態與氣質。

華容婀娜,令我忘餐:洛神華麗的容貌與婀娜的身姿,讓曹植忘記了吃飯。通過曹植的反應,側麵烘托出洛神的美麗動人,令人著迷。

於是屏翳收風,川後靜波:“屏翳”是風神,“川後”為水神。風神收起狂風,水神讓波濤平靜下來。營造出一種莊嚴肅穆的氛圍,暗示洛神即將離去。

馮夷鳴鼓,女媧清歌:“馮夷”是河伯,他敲響鼓,女媧則清聲歌唱。眾神的舉動為洛神的離去增添了儀式感,使場景更加宏大、奇幻。

騰文魚以警乘,鳴玉鸞以偕逝:“文魚”指有花紋的魚,它們騰飛起來為洛神的車乘警戒開道,車上的玉鸞發出鳴聲,與洛神一同離去。描繪出洛神出行的莊重與神秘。

六龍儼其齊首,載雲車之容裔:六條龍整齊地昂著頭,拉著雲車緩緩前行。“容裔”形容雲車輕盈移動的樣子,展現出洛神出行的高貴與威嚴。

鯨鯢踴而夾轂,水禽翔而為衛:“鯨鯢”即鯨魚,它們跳躍著夾護在車兩旁,水鳥飛翔著作為護衛。進一步渲染出洛神離去時場麵的宏大壯觀。

於是越北沚,過南岡,紆素領,回清陽:洛神的車駕越過北麵的小洲,經過南麵的山岡,她扭轉白皙的脖頸,回首顧盼。“紆”和“回”生動地表現出洛神的動作,體現出她對曹植的不捨。

動朱唇以徐言,陳交接之大綱:洛神緩緩張開朱唇,陳述人神交往的大道理。說明她明白兩人因身份差異難以結合,不得不麵對現實。

恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當:她怨恨人神之間的道路不同,感慨自己正當盛年卻不能與曹植在一起。表達出洛神對這段感情的無奈與悲哀。

抗羅袂以掩涕兮,淚流襟之浪浪:洛神舉起羅袖掩麵哭泣,淚水滾滾流淌,沾濕了衣襟。通過動作和細節描寫,將她的悲痛之情展現得淋漓儘致。

悼良會之永絕兮,哀一逝而異鄉:哀悼這次美好的相會永遠斷絕,哀傷從此一去便各在一方。深刻地表達出洛神對分離的痛心與不捨。

無微情以效愛兮,獻江南之明璫:沒有什麼微薄的情意可表達愛慕,隻能獻上江南的明珠耳墜。以獻物之舉,傳達出洛神對曹植的深情。

雖潛處於太陰,長寄心於君王:雖然自己將永遠幽居在陰間,但會永遠把心寄托給曹植。表明洛神對曹植的感情堅定不移。

忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光:曹植還沒反應過來洛神已經離去,心中惆悵,洛神的神光也消失不見。描繪出曹植麵對洛神離去的恍惚與失落。

於是背下陵高,足往神留:曹植離開低地登上高處,腳步雖已前行,但心神卻仍留在原地。生動地表現出他離開時的身心分離,對洛神的眷戀不捨。

遺情想像,顧望懷愁:他沉浸在對洛神的情感和想象中,回頭張望,滿心都是憂愁。突出曹植對洛神的思念之深,以及分離後的痛苦。

冀靈體之複形,禦輕舟而上溯:希望洛神的身影再次出現,便駕著輕舟逆流而上追尋。體現出曹植對再次見到洛神的渴望,以及他的執著。

浮長川而忘反,思綿綿而增慕:他在長河上漂浮,忘記了返回,思緒綿綿不斷,對洛神的愛慕之情愈發強烈。進一步強調他對洛神的思念之深,無法自拔。

夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙:夜晚,他憂心忡忡難以入眠,直到清晨繁霜沾滿衣裳。通過描寫夜晚的狀態,展現出曹植因思念洛神而備受煎熬。

命僕伕而就駕,吾將歸乎東路:無奈之下,隻能命令仆人駕車,準備返回東方的封地。表明他不得不接受現實,踏上歸途。

攬騑轡以抗策,悵盤桓而不能去:他握住韁繩,舉起馬鞭,卻因心中惆悵,徘徊不前,難以離去。生動地描繪出曹植離開時的猶豫與不捨,將他對洛神的眷戀之情推向**。

……

句譯:

黃初三年,餘朝京師,還濟洛川。

譯:黃初三年,我前往京城洛陽朝覲,回來時渡過洛水。

古人有言,斯水之神,名曰宓妃。

譯:古人說,這條河的神靈,名字叫做宓妃。

感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦,其詞曰:

譯:我有感於宋玉向楚王描述神女的故事,於是創作了這篇賦,它的文辭如下:

餘從京域,言歸東藩,背伊闕,越轘轅,經通穀,陵景山。

譯:我從京城出發,打算返回東方的封邑。我背對著伊闕山,越過轘轅山,經過通穀,登上景山。

日既西傾,車殆馬煩。

譯:這時太陽已經西斜,車馬都很疲憊。

爾乃稅駕乎蘅皋,秣駟乎芝田,容與乎陽林,流眄乎洛川。

譯:於是我在長著杜衡草的岸邊解下駕車的馬,在種著芝草的地裡喂馬,在陽林漫步,縱目眺望洛水。

於是精移神駭,忽焉思散。

譯:就在這時,我的精神恍惚,思緒飄散。

俯則未察,仰以殊觀。

譯:低頭時還沒有察覺什麼,抬頭卻看到了奇異的景象。

睹一麗人,於岩之畔。

譯:我看見一位美麗的女子,站在山岩的旁邊。

乃援禦者而告之曰:“爾有覿於彼者乎?彼何人斯,若此之豔也!”

譯:我便拉著車夫,對他說:“你看到那邊那個人了嗎?她是什麼人,竟如此豔麗!”

禦者對曰:“臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王所見,無乃是乎?其狀若何,臣願聞之。”

譯:車夫回答說:“我聽說洛水的神靈,名字叫宓妃。那麼君王您所見到的,莫非就是她嗎?她的樣子是怎樣的,我很想聽聽。”

餘告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若遊龍,榮曜秋菊,華茂春鬆。

譯:我告訴他說:她的身形,輕盈優美如受驚後翩翩飛起的鴻雁,蜿蜒柔曲似遊動的蛟龍。容光煥發如秋天盛開的菊花,豐茂繁盛像春天的青鬆。

髣髴兮若輕雲之蔽月,飄颻兮若流風之迴雪。

譯:她若隱若現,彷彿輕雲遮蔽了明月;她飄動搖曳,好像回風旋舞的雪花。

遠而望之,皎若太陽升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出淥波。

譯:遠遠望去,明亮得如同太陽從朝霞中升起;靠近觀看,鮮豔得猶如荷花從碧綠的水波中挺出。

穠纖得衷,修短合度。

譯:她身材肥瘦適中,高矮恰到好處。

肩若削成,腰如約素。

譯:肩膀像刀削般挺直,腰肢如束起的白絹般纖細。

延頸秀項,皓質呈露。

譯:她伸長脖頸,秀美的頸項袒露,潔白的肌膚呈現眼前。

芳澤無加,鉛華弗禦。

譯:她不用施加香水,也不塗抹脂粉。

雲髻峨峨,修眉聯娟。

譯:發髻高聳如雲,眉毛細長彎曲。

丹唇外朗,皓齒內鮮。

譯:紅唇鮮豔,牙齒潔白。

明眸善睞,靨輔承權。

譯:明亮的眼睛善於顧盼傳情,臉頰上有美麗的酒窩。

瑰姿豔逸,儀靜體閒。

譯:她姿態奇美,明豔高雅,儀態文靜,體態嫻雅。

柔情綽態,媚於語言。

譯:性情溫柔,姿態柔美,言辭也嫵媚動人。

奇服曠世,骨像應圖。

譯:她的服飾奇特,世間罕見,骨相容貌如同畫中之人。

披羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚。

譯:她身披光彩閃耀的羅衣,佩戴著美玉製成的耳飾。

戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。

譯:頭上戴著金翠首飾,身上點綴著明珠照亮身軀。

踐遠遊之文履,曳霧綃之輕裾。

譯:她穿著繡有花紋的鞋子,拖著輕薄如霧的絲織裙裾。

微幽蘭之芳藹兮,步踟躕於山隅。

譯:她身上微微散發著幽蘭的香氣,在山邊徘徊。

於是忽焉縱體,以遨以嬉。

譯:忽然間,她輕盈地舒展身體,自由自在地遊玩嬉戲。

左倚采旄,右蔭桂旗。

譯:她左邊倚靠著彩色的旗幟,右邊有桂木做旗杆的旗幟遮蔭。

攘皓腕於神滸兮,采湍瀨之玄芝。

譯:她在洛水邊露出潔白的手腕,在急流的水中采摘黑色的靈芝。

餘情悅其淑美兮,心振蕩而不怡。

譯:我鐘情於她的善良美麗,內心因之激蕩而不安。

無良媒以接歡兮,托微波而通辭。

譯:苦於沒有合適的媒人去傳達歡情,隻能藉助水波來傳遞言辭。

願誠素之先達兮,解玉佩以要之。

譯:希望我的真誠能先傳達到她那裡,於是解下玉佩向她發出邀約。

嗟佳人之信修兮,羌習禮而明詩。

譯:可歎佳人確實美好,而且知書達禮。

抗瓊珶以和予兮,指潛淵而為期。

譯:她舉起美玉回應我,並指著深淵約定會麵的日期。

執眷眷之款實兮,懼斯靈之我欺。

譯:我執著於對她的深情和她的真誠回應,卻又擔心這位神靈欺騙我。

感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑。

譯:有感於鄭交甫曾被神女背棄諾言,我心中惆悵,猶豫不定,充滿懷疑。

收和顏而靜誌兮,申禮防以自持。

譯:於是收起和悅的麵容,平靜心情,以禮自持。

於是洛靈感焉,徙倚彷徨。

譯:於是洛神受到感動,在原地徘徊不定。

神光離合,乍陰乍陽。

譯:她身上的光彩忽聚忽散,忽明忽暗。

竦輕軀以鶴立,若將飛而未翔。

譯:她像仙鶴一樣輕盈地站立,似乎要飛起來卻又沒有飛起。

踐椒塗之鬱烈,步蘅薄而流芳。

譯:她行走在灑滿花椒、香氣濃鬱的道路上,走過杜衡草叢,留下芬芳。

超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長。

譯:她放聲長吟,以表達對我的長久思慕,聲音哀傷淒厲且悠長。

爾乃眾靈雜遝,命儔嘯侶。

譯:接著眾多神靈紛紛聚集,呼喚著同伴。

或戲清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。

譯:他們有的在清澈的水流中嬉戲,有的在神渚上飛翔,有的采摘明珠,有的拾取翠羽。

從南湘之二妃,攜漢濱之遊女。

譯:洛神與南湘二妃一同前來,還帶著漢水邊的遊女。

歎匏瓜之無匹兮,詠牽牛之獨處。

譯:她感歎匏瓜星沒有匹配的伴侶,詠歎牽牛星獨自居住。

揚輕袿之猗靡兮,翳修袖以延佇。

譯:她輕輕揚起隨風飄動的衣襟,用長袖遮蔽麵容,長久站立。

體迅飛鳧,飄忽若神。

譯:她行動迅速如飛鳧,飄忽如同神靈。

淩波微步,羅襪生塵。

譯:她在水波上輕盈地行走,羅襪彷彿揚起塵埃。

動無常則,若危若安。

譯:她行動沒有固定規則,看似危險卻又安穩。

進止難期,若往若還。

譯:她的進退難以預料,好像要離開卻又返回。

轉眄流精,光潤玉顏。

譯:她轉動目光,眼神流轉如波光,容顏光潤如玉。

含辭未吐,氣若幽蘭。

譯:她想要說話卻沒有說出,氣息如同幽蘭般芬芳。

華容婀娜,令我忘餐。

譯:她容貌華麗,身姿婀娜,令我忘記了吃飯。

於是屏翳收風,川後靜波。

譯:於是風神屏翳收起狂風,水神川後讓波濤平靜下來。

馮夷鳴鼓,女媧清歌。

譯:河伯馮夷敲響鼓,女媧唱起清歌。

騰文魚以警乘,鳴玉鸞以偕逝。

譯:有花紋的魚騰飛起來為洛神的車乘警戒開道,車上的玉鸞發出鳴聲,與洛神一同離去。

六龍儼其齊首,載雲車之容裔。

譯:六條龍整齊地昂著頭,拉著雲車緩緩前行。

鯨鯢踴而夾轂,水禽翔而為衛。

譯:鯨魚跳躍著夾護在車兩旁,水鳥飛翔著作為護衛。

於是越北沚,過南岡,紆素領,回清陽,動朱唇以徐言,陳交接之大綱。

譯:於是洛神越過北麵的小洲,經過南麵的山岡,她扭轉白皙的脖頸,回首顧盼,緩緩張開朱唇,陳述人神交往的大道理。

恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當。

譯:她怨恨人神之間的道路不同,感慨自己正當盛年卻不能與我在一起。

抗羅袂以掩涕兮,淚流襟之浪浪。

譯:她舉起羅袖掩麵哭泣,淚水滾滾流淌,沾濕了衣襟。

悼良會之永絕兮,哀一逝而異鄉。

譯:她哀悼這次美好的相會永遠斷絕,哀傷從此一去便各在一方。

無微情以效愛兮,獻江南之明璫。

譯:她沒有什麼微薄的情意可表達愛慕,隻能獻上江南的明珠耳墜。

雖潛處於太陰,長寄心於君王。

譯:雖然她將永遠幽居在陰間,但會永遠把心寄托給我。

忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光。

譯:我還沒反應過來她已經離去,心中惆悵,她的神光也消失不見。

於是背下陵高,足往神留。

譯:於是我離開低地登上高處,腳步雖已前行,但心神卻仍留在原地。

遺情想像,顧望懷愁。

譯:我沉浸在對她的情感和想象中,回頭張望,滿心都是憂愁。

冀靈體之複形,禦輕舟而上溯。

譯:我希望她的身影再次出現,便駕著輕舟逆流而上追尋。

浮長川而忘反,思綿綿而增慕。

譯:我在長河上漂浮,忘記了返回,思緒綿綿不斷,對她的愛慕之情愈發強烈。

夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。

譯:夜晚,我憂心忡忡難以入眠,直到清晨繁霜沾滿衣裳。

命僕伕而就駕,吾將歸乎東路。

譯:無奈之下,我隻能命令仆人駕車,準備返回東方的封地。

攬騑轡以抗策,悵盤桓而不能去。

譯:我握住韁繩,舉起馬鞭,卻因心中惆悵,徘徊不前,難以離去。

……

全譯:

黃初三年,我前往京城洛陽朝覲,返回途中渡過洛水。古人說,這條河的神靈名叫宓妃。我有感於宋玉向楚王講述神女的故事,於是創作了這篇賦。其內容如下:

我從京城出發,打算回到東方的封國。一路背對著伊闕山,翻越轘轅山,途經通穀,登上景山。此時太陽已經西斜,車馬疲憊不堪。於是我在長有杜衡的岸邊停車解馬,在種滿芝草的田地喂馬,在陽林漫步遊逛,縱目觀賞洛川風光。就在這時,我的精神突然恍惚,思緒也隨之飄散。低頭時沒察覺到什麼,抬頭卻看到一番奇異景象:在山岩邊,我目睹一位美麗的女子。我趕忙拉住車夫,對他說:“你看到那邊那個人了嗎?她究竟是誰,為何如此豔麗!”車夫回答道:“我聽聞洛水的神靈叫宓妃。如此說來,君王您見到的,莫非就是她?她的模樣如何,我很想聽您講講。”

我告訴他:她的身形,翩然若驚飛的鴻雁,蜿蜒如遊動的蛟龍。容光煥發似秋菊,繁茂旺盛像春鬆。彷彿輕雲遮蔽了明月,飄搖似回風旋舞的雪花。遠遠望去,她明亮如同朝陽初升於朝霞;靠近端詳,她鮮豔恰似荷花綻放在綠波。她身材肥瘦恰到好處,高矮符合完美比例。肩膀如刀削般挺直,腰肢似束起的白絹般纖細。修長的脖頸,白皙的肌膚儘顯。她無需塗抹脂粉,也不用施加香水。發髻高聳如雲,眉毛細長彎曲。紅唇鮮妍,皓齒潔白。明亮的雙眸顧盼生情,臉頰上的酒窩迷人。她姿態瑰麗,明豔超逸,儀態文靜,體態閒適。性情溫柔,姿態綽約,言辭溫婉動人。服飾奇異,世間罕見,骨相容貌宛如畫中仙子。她身披光彩照人的羅衣,佩戴著瑤碧製成的精美玉佩。頭戴金翠首飾,點綴明珠,使身軀更加閃耀。腳穿遠遊的繡紋錦鞋,拖著輕薄如霧的絲質裙裾。她微微散發著幽蘭的芬芳,在山邊徘徊。忽然,她輕盈地舒展身姿,儘情遨遊嬉戲。左邊倚靠著五彩旗幟,右邊有桂木旗遮蔽。她在洛水岸邊露出潔白的手腕,在湍急的水流中采摘黑色的靈芝。

我鐘情於她的賢淑美麗,內心為之激蕩,難以平靜。無奈沒有合適的媒人去傳達情意,隻好藉助微波傳遞我的言辭。希望我的誠意能先傳達給她,於是解下玉佩向她發出邀約。哎呀,佳人確實美好,且知書達禮。她舉起美玉回應我,並指著深淵約定會麵之期。我執著於這份深情與她的回應,卻又擔心這位神靈會欺騙我。想起鄭交甫被神女背棄諾言的事,不禁惆悵猶豫,滿心狐疑。於是我收起笑容,鎮定心神,以禮自持。

此時,洛神似乎感受到了我的心意,在原地徘徊不定。她身上的神光時聚時散,忽明忽暗。她像仙鶴般輕盈佇立,似要展翅高飛卻又未翔。她漫步在花椒鋪設、香氣濃鬱的道路,走過杜衡草叢,留下一路芬芳。她放聲長吟,傾訴著長久的思慕,聲音哀傷淒厲,久久回蕩。

眾多神靈紛紛聚集,呼朋引伴。有的在清澈的溪流中嬉戲,有的在神渚上翱翔,有的采摘明珠,有的拾取翠羽。洛神與南湘二妃同行,還帶著漢水邊的遊女。她感歎匏瓜星沒有伴侶,詠歎牽牛星獨自孤處。她輕輕揚起隨風飄動的衣襟,用長袖遮擋麵容,久久佇立。她身姿輕盈,如飛鳧般迅疾,飄忽如同神靈。她在水波上輕盈漫步,羅襪彷彿揚起塵埃。行動沒有固定的規律,看似危險卻又安穩。進退難以預料,像是要離開卻又返回。她轉動明亮的眼眸,目光流轉,容顏光潤如玉。欲言又止,氣息如幽蘭般芬芳。她容貌美麗,身姿婀娜,令我忘記了飲食。

接著,風神屏翳收起狂風,水神川後讓波濤平靜。河伯馮夷敲響鼓,女媧唱起清歌。有花紋的魚騰飛起來為洛神的車駕警戒開道,車上的玉鸞鳴聲響起,與她一同離去。六條龍整齊地昂著頭,拉著雲車緩緩前行。鯨魚在車兩旁跳躍,水鳥飛翔著護衛。洛神越過北麵的小洲,經過南麵的山岡,她扭轉白皙的脖頸,回首顧盼,輕啟朱唇,緩緩說道:人神之路不同,我怨恨自己正當盛年卻不能與你相伴。她舉起羅袖掩麵而泣,淚水滾滾,沾濕了衣襟。她哀悼這美好的相會永不再有,哀傷從此一去便各在天涯。沒有什麼深情可以表達愛意,隻能獻上江南的明珠耳墜。雖將永遠幽居陰間,但我會永遠把心寄托於你。我還沒回過神,她已消失不見,我滿心惆悵,她的神光也隱沒了。

於是,我離開低地登上高處,腳步雖已邁向歸途,但心神卻仍留在原地。我沉浸在對她的情思與想象中,回頭張望,滿心憂愁。我期盼著她的身影再次出現,便駕著輕舟逆流而上。在長河上漂浮,忘記了返回,思念綿綿,愛慕之情愈發濃烈。夜晚,我憂心忡忡難以入眠,直到清晨繁霜沾滿衣裳。無奈之下,我隻好吩咐仆人駕車,準備返回東方的封地。我手握韁繩,揚起馬鞭,卻因心中惆悵,徘徊良久,難以離去。
← 上一章 章節列表 下一章 →